When I was at uni I did a few courses on Hebrew and the New Testament. In all the courses I attended the NRSV was used as standard. It was regarded as the best translation available and I guess I have internalised that bias. If I want to know simply what "the Bible" says, I look up the NRSV first. It is in easy to understand modern English, uses good base texts, and was produced by a team of very capable scholars. It avoids the extreme sectarian bias of some translations (it's commonly used as an ecumenical version, acceptable to Catholics and Protestants), the translators were neither extreme conservatives nor extreme liberals, and the version retains a flavour, but does not follow slavishly the King James tradition.
So all around I think there is a good case to be made for the NRSV as one of the most reliable, accurate, and useable translations.
But I like a lot of other translations. In particular I enjoy where translators have gone to the trouble of translating individual books with lots of footnotes amd explanation. Robert Alter's translation of Genesis for example is excellent, as is Raymond Scheindlin's version of The Book of Job. For a readable and interesting version of the New Testament I like The Authentic New Testament by Hugh Schonfield. The Jerusalem Bible is a well respected Catholic version with loads of helpful footnotes.