These threads (And we've had a lot of them) are invariably predicated upon three misconceptions about language and how language works.
1. That there is a word for word equivalency between languages
No. This isn't even true with closely related modern languages, like English and German, which share many cognates. Words have ranges of meanings. The range of a word in language A might overlap with a word in language B, but the overlap is never complete.
In addition, the grammar and word order between language A can be very different than language B. Most translators don't even bother to bracket the words they insert to get smooth English. If they did, then half the words in the Bible would be bracketed
2. That translation revolves entirely around dictionary definitions.
Again, no. Groups of words combine to have meanings above and beyond the sum of their definitions. What does, "Um die Häuser ziehen" mean in German for example? You're welcome to go to Google Translate if you don't speak the language, but the phrase doesn't mean what Google's clumsy word for word rendering says.
Another example that we're all familiar is the clumsy word for word rendering of ἀπέχεσθαι ...καὶ αἵματος, in the NWT, which the JW's have used for years and years to support the blood doctrine. The NWT is not wrong here, but the situationally specific meaning is lost in translation as the saying goes.
3. That a poor translation is a mistranslation
A translation is acceptable if it falls within the boundaries of grammar and word usage in the source language. You may not agree with the translation. You may think it's clumsy and awkward and you may be right. But that doesn't make it wrong in sense that it was changed from what the original text clearly says. Language is much more slippery than that.
Many of the examples typically presented incorporate one or more of these ideas. Philippians 2:9? The NWT is not alone here in the use of the word, "other" and it is not inserted out of "thin air." The word "other" can be understood in the sense of every other name (with the exception of his own) and Bibles like The New Living Translation and the Contemporary English Version appear to use it in that sense.