Slidin Fast, thanks for the post. It is good to get input on changes in the rev. NWT. Some have been good, some, bad.
It is also good to have an informed background on the matter. As jwfacts brings out, it is not as simple as just bashing the WT again. Why would those translators he mentions also have the rendering "loyalty" (ERV, MSG) and "faithfulness" (HCSB,NET) if this were some WT oddity? He could have added the reading I find in my NASB: while they render the Heb. word as "kindness" in the main text, they offer "loyalty" in the margin.
Thus it looks, Slidin Fast, like your check of 37 translations was incomplete. Obviously something bigger than the WTS is going on here. For a informed background on the matter, one needs to read the entry on the Heb. word involved, hesed, in vol. 1 of the Theological Wordbook of the Old Testament (or TWOT, 1980), written by one of its main editors, R. Laird Harris. He explains that the famous Heb. scholar Nelson Glueck (pronounced as "glick") wrote his dissertation (1927), later turned into an English book (1967), on this word. Harris describes Glueck's work as "a watershed in the discussion." Glueck argued for a "loyalty" meaning based on covenant obligations. Some scholars have later accepted or rejected his argumentation. Even one of his detractors, Kathryn Sakenfeld, believes that "prophetic usage includes faithfulness" (p. 305). This then explains why some would include this translation in the one of the prophets, Micah.
I am not defending the rev. NWT. There are plenty of faults in it. But a simplistic bashing of the WT again here is uninformed. A person wanting the facts should read Harris's article. It's only about 5 columns on 3 pages. BTW, for those using Strong's numbering system, his 2617 = 698 in the TWOT.
I hope this is helpful for those who really want to know the facts...