Our current understanding of the pronunciation of Hebrew names in the OT is almost totally dependant on the exacting and exhaustive work employed by the Masoretes, [Jewish scholars living between 500 - 1000 AD] who went to extraordinary lengths to supply the vowel equivalents required for these names. Rendering these same names into regional and national nominatives has been made possible only insofar as our dependance on the massoretes is accepted.
Well, that's a bit of an exaggeration: the earlier transliterations of Hebrew into Greek (LXX) and other languages (e.g. Syriac or Latin) have contributed much more to most Western transliterations of proper names.
Hence "Ezekiel" "Jeremiah" etc, thanks to the endeavours of the Massoretes, are not figments or randomized collections of sounds, but represent, in as accurate a form as is possible, the names of the persons involved.
Compare Ezekiel to the Hebrew Masoretic Yechezqe'el vs. the Greek LXX Iezekièl, or the Hebrew Masoretic Yirmeyahu to the Greek LXX Ieremias.
However, one name did elude the Massoretes. The Tetragrammaton, YHVH. In this place the Massoretes utilized the vowels for the Hebrew "Adohnai" the intention being, not to combine the consonants of YHVH with the vowels of "Adohnai" thus creating a hybrid or mongrelized sound meaning neither, but simply to accept that "Adohnai" was what intended to be pronounced.
Or, 'elohim ("God"); or, shema' ("the Name"), depending on which passages and which mss.
The point is that YHVH is unpronouceable. In our attempts to articulate the unpronounceable we are forced, like the Massoretes, to employ "surrogates" What seems to escape the dogmatism of the WTS, is that "jehovah" is a surrogate, as much a surrogate as "LORD" is, or "Yahweh" and no more represents the "name" of God than these substitutes.
Well, most of the OT dialogues imply that Yhwh was pronounced in everyday speech (especially in a pre-monotheistic context). Yahweh is quite solidly attested in Greek transliteration (see the references I gave above). So as far as translating the Hebrew OT is concerned, Yahweh (or at least the consonantic Yhwh) is the best option imo.
To give but one example, "I am Yahweh" and "I am the LORD" (in spite of the capitals) convey two entirely different meanings.
But as far as the NT is concerned (including the OT quotations) I fully agree with you.