erbie said:
We know that the Hebrew Scriptures make it clear that Jehovah, or YHWH, is the only true God. Indeed, he says 'other than me there are none'.
Absolutely right!
If there is only one true God, and all others are false, then the Watchtower is saying that Jesus is a false god.
<!-- @page { margin: 0.79in } PRE { font-family: "Times New Roman" } P { margin-bottom: 0.08in } -->
A Commentary on the Gospel of John, by Ernst Haenchen says:
John 1:1: “and divine (of the category divinity) was the Logos” - “In order to avoid misunderstanding, it may be inserted here that [theós] and [ho theós] (‘god, divine’ and ‘the God’) were not the same in this period. Philo has therefore written: the [lógos] means only [theós] (‘divine’) and not [ho theós] (‘God’) since the logos is not God in the strict sense. Philo was not thinking of giving up Jewish monotheism. In a similar fashion, Origen, too, interprets: the Evangelist does not say that the logos is ‘God,’ but only that the logos is ‘divine.’ In fact, for the author of the hymn, as for the Evangelist, only the Father was ‘God’ (ho theós; cf 17:3); ‘the Son’ was subordinate to him (cf. 14:28). […] It was quite possible in Jewish and Christian monotheism to speak of divine beings that existed alongside and under God but were not identical with him. Phil 2:6-10 proves that. In that passage Paul depicts just such a divine being, who later became man in Jesus Christ, and before whom every knee will one day bow. But it should be noted that the Son will eventually return all authority to the Father (1 Cor 15:28), so that his glory may be complete. Thus, in both Philippians and John 1:1 it is not a matter of a dialectical relationship between two-in-one, but of a personal union of two entities...” […] [theós] is not the same thing as [ho theós] (‘divine’ is not the same thing as ‘God’). […] When Bultmann objects that one should then expect theios (‘divine’) instead of [theós] (‘god’) he overlooks the fact that theios says less than what is here affirmed of the Logos and would either make use of a literary Greek entirely foreign to the Gospel of John, or express a different meaning. (Ernst Haenchen, A Commentary on the Gospel of John [Das Johannese vangelium. Ein Kommentar] . John 1, translated by Robert W. Funk, pp. 108-111.)