dropoffyourkeylee said: "Here's one that always irked me:
John 5:30, "I seek, not my own will, but the will of him that sent me", where the wording should be "him who sent me". At least that is what I was taught in every English class, if it refers to a person the word should be 'who'. The NW translator did this repeatedly, especially in John:
John 3:36,5:30,5:32, 6:45, 7:16,8:26, as well as Matt 5:28.
You would think they could at least gotten the English grammar right."
Did you check John 5:30 in the NWT against these others?:
Wycliffe NT; Douay-Rheims Bible; Darby Translation; American Standard Version; Rotherham Translation, to name a few. Either the NWT translators were influenced by these older versions, or else, influenced by the Greek construction there (articular verbal participle aorist with a noun/adjectival force). [Literally: "...but the will of the (one)having sent me."]
On another subject, in translating "my breasts are like towers, the NWT is not alone doing so, since that is the Hebrew reading. This well illustrates the disparity of languages, and the difficulty the Bible translator faces when having to choose between the original, and modern paraphrases to bring the writer's message across. The versions below communicate easier to modern readers, but the Hebrew analogies are lost. It's your choice. I like both.
The Message Bible: "my breasts are full." Living Bible: "full breasted." Clear Word: "now I'm grown."