Remember this incredibly stupid sentence in the 2013 Special Talk (posted on this board in recent months)?:
"Despite nanotechnology, humans can neither create life nor restore it."
Well apparently, the English-to-Spanish translator (who wrote the Spanish version of the 2013 Special Talk outline) apparently realized that the use of the word "nanotechnology" in this outline was completely irrelevant and childish... so he simply substituted the word "nanotechnology" with the phrase "great scientific advancements". Here's the Spanish version (as it appears on the actual Spanish outline)...
"A pesar de los grandes avances cientificos, el ser humano no puede crear vida ni devolverla a quienes han fallecido."
Incredibly, the Spanish-to-English translation of this sentence (which the WT writer could have easily used) is the following:
Despite great scientific advancements, humans cannot create life nor return it to those who have passed away.
Sometimes I think the WT writers are so bored that they find entertainment in sneaking in irrelevant or ridiculous phrases...
This reminds me of the Steve and Selma thread... remember that? Steve hit Selma in the English Watchtower but in the Spanish version he only got "furious" with Selma.
I guess the Spanish translators don't always see eye-to-eye with the English writers who write the original versions of most talk outlines, WT articles, books, etc..
So much for "kingdom unity"...