new revised New World Translation

by isaacaustin 75 Replies latest watchtower beliefs

  • Aurelius
    Aurelius

    Np.

    Many thanks for the welcome!

  • tfjw
    tfjw

    Aurelius, thank you VERY much for these scans. These are extremely helpful.

  • kifoy
    kifoy

    Thank you, Aurelius. Really interesting!
    Would it be possible for you to provide a scan of Mathew 23:5 as well?

  • VM44
    VM44

    Could someone check how this verse appears in the Kingdom Interlinear Translation?

    What Greek word, if any, corresponds to the word "other" in brackets?

  • kifoy
    kifoy
    Could someone check how this verse appears in the Kingdom Interlinear Translation?
    What Greek word, if any, corresponds to the word "other" in brackets?

    Here's a facsimile from the 1969 Kindom Interlinear:
    1969 Kindom Interlinear

  • kifoy
    kifoy
    Could someone check how this verse appears in the Kingdom Interlinear Translation?
    What Greek word, if any, corresponds to the word "other" in brackets?

    Here's a facsimile from the 1969 Kindom Interlinear:
    1969 Kindom Interlinear

  • Aurelius
  • VM44
    VM44

    Thank you for scanning the page from the KIT.

    The KIT Greek text and its associated English translation in the NWT are:

    Greek:
    16. because in him it was created the all(things) in the heavens
    NWT
    16. becuase by means of him all [other] things were created in the heavens

    The inserted word "other" is associated with the Greek word "panta" which is directly translated as "all(things)" not "all [other] (things)".

    The insertion of the word "other" in the NWT appears to have been done for doctrinal reasons.

  • kifoy
    kifoy

    Sorry for the double posting there...

    Thank you Aurelius. So it appears as if their "mechanical skilled" people got rid of absolutely all the brackets. Even the legitimate one(s).
    Funny.

    But in some time, a few years from now, I guess that all witnesses have forgotten about the brackets, and also the somewhat missing brackets from other translations. And they will read "other" as if it has always been a part of the original scripture (Satan's people have taken the word out of the other translations!).
    And never again will there be any questions about what the brackets mean.

    Problem solved...

  • daniel-p
    daniel-p

    This is pretty heavy stuff. So they're foregoing the strict standards of scholarship they formerly adhered to (self-proclaimed, of course), while removing any indication that words have been inserted into the Bible to support doctrine. And what's this about an entire scripture being removed? Come again? If so, that could be my Golden Ticket.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit