New World Translation Brackets!!

by gold_morning 137 Replies latest watchtower bible

  • gold_morning
    gold_morning

    For what it is worth I wanted to pass this along.

    We are all aware of those convienient brackets used in the New World Translation. The infamous Colossians 1:16....."because by means of him all ((((other)))))) things were created..."

    At the very bottom of the first page of their bible ...the Foreword.... it says

    "Brackets enclose words inserted to complete the sense in the English text; ( )the bracket suggest INTERPOLATIONS in original text.

    Wow....now if that isn't a million dollar word. INTERPOLATIONS!!!!!!!!!!!!!!!

    So I looked it up in the dictionary to see what there purpose was in using this big word that the average person wouldn't understand. What did they want to cover up? Well..after looking it up I guess they wanted to hide that by puting in brackets they were...inserting material...to falsify incorrect material...by adding insertions. In Latin it means to touch something up.

    HMMMMMMM I always thought that to pretty much mean counterfiet!! just for your info...gold_morning

    in·ter·po·late audio (n-tûrp-lt) KEY

    VERB:
    in·ter·po·lat·ed, in·ter·po·lat·ing, in·ter·po·lates
    VERB:
    tr.

    1. To insert or introduce between other elements or parts.
      1. To insert (material) into a text.
      2. To insert into a conversation. See Synonyms at introduce.
      3. To change or falsify (a text) by introducing new or incorrect material.
      4. MathematicsTo estimate a value of (a function or series) between two known values.
      5. VERB:
        intr.
        To make insertions or additions.

        ETYMOLOGY:
        Latin interpolre , interpolt- , to touch up, refurbish, from interpolis , refurbished; see pel- 5 in Indo-European roots

        OTHER FORMS:
        in·terpo·lation(Noun), in·terpo·lative(Adjective), in·terpo·lator(Noun)
    2. OnTheWayOut
      OnTheWayOut

      The example you cite just goes to show us what harm the NWT can do to those who swear by it.
      The average JW accepts everything in brackets and reads right on thru it without question.

      The bracketed words are not necesary as any difficulty understanding would have to be researched.
      The Bible should be left the way the original writings were passed down to us.

      The example you cite pushes WTS doctrine, implying that Jesus, as he was in Heaven, was created.

    3. mouthy
      mouthy

      Hey that is intersting info!!!! I knew about the insert but not the meaning (((HUGS

    4. heathen
      heathen

      I wonder if those are the parts that spirit medium , johan greber helped them fill in .

    5. Lady Liberty
      Lady Liberty

      Dear Gold Morning,

      UNBELIEVABLE isn't it!! When I first discovered the whole "bracket" thing I was beyond pissed off!! (Excuse me).

      They add to the scriptures in order to support their own doctorines!! Yet then there is the scriptures that says:

      Galations 1:8

      8

      However, even if we or an angel out of heaven were to declare to YOU as good news something beyond what we declared to YOU as good news, let him be accursed.

      I think changing the meaning of the original text by adding to the scriptures DEFINATELY falls under this catagory!!

      Thank you so much for bringing up this topic, as there are many who are just begining their research journey, and who perhaps have never seen this before! The Borg needs to be exposed for what they are doing!!

    6. gold_morning
      gold_morning

      I know guys....

      and lets not stop there. The orginal versions of the bible, or should I say the oldest manuscripts used the word....A-do-nay. Which means.....Lord.

      They acknowlege they took the 432 times Adonay was used in the Hebrew scriptures and replaced it with Jehovah in 134 passages. leaving Lord in 298 times.

      just a little more info.

      gold_morning Natalie

    7. Sunspot
      Sunspot

      Valuable information, Natalie!

      Thank you so much for bringing up this topic, as there are many who are just begining their research journey, and who perhaps have never seen this before! The Borg needs to be exposed for what they are doing!!

      How many times did we think and do we see online where JWs think that the NWT is such a terrific version of the bible! The truth IS that it (along with its translators) are especially deceitful and clever in their efforts to mislead those that follow them.

      All the "subtle" changes and the seemingly "harmless" brackets are jabs at the lack of the WTS credibility and people should be made aware of this.

      Annie

    8. Mondo1
      Mondo1

      Weak argument folks. There isn't a Bible out there that doesn't do this very thing. EVERYONE does it, because Greek does not always correspond 1:1 with English. Some Bibles use brackets, others italics and others don't do anything at all! It would be worthwhile to understand how Bible translations are produced before one argues against a translation.

      For "other" in Colossians 1:16, there is nothing wrong with it. It is implied by the statement PRWTOTOKOS PASHS KITSEWS... TA PANTA. The word "other" is often added in various places throughout the Bible, and this is in most every Bible, including the likes of the NIV and NASB. To get away from theology, even in the translation of Josephus we see those say two words TA PANTA and it is at times translated "all other."

      Mondo

    9. Narkissos
      Narkissos

      Mondo,

      I agree with you on the general translation theory -- although strictly speaking, when two words in the source language have to be translated with three words in the target language that does not mean that one word is "added" or "interpolated": it only sounds so as compared to the myth of literal translation, which cannot exist in practice as you pointed out.

      However, on the specific case of Colossians 1:15f, I disagree that prôtotokos pasès ktiseôs implies all other things for ta panta. This nullifies the logical link hoti ("because") by having the "all" in v. 15 (pasès ktiseôs) differ from the "all" in v. 16 (ta panta). In the WT interpretation Christ belongs to the "all" in v. 15 and does not belong to the "all" in v. 16, which shatters the argument. Think about that.

    10. OnTheWayOut
      OnTheWayOut

      I am not a scholar of Greek (ancient or modern), but while I was a JW elder,
      I tried to take complicated things and break them down so that I could understand
      them, and so that I could teach them.

      I did my best to follow Narkissos' argument. He has it correct, from my point of view.
      Changing to English (or other language) might necessitate more words, but the
      bracketed words in the NWT are clearly not in the Greek. This particular example,
      read your Diaglott to see that he is correct.

    Share this

    Google+
    Pinterest
    Reddit