Good job Jacques. There is a wealth of information on your site
Hoffnung
on our website "aggelia", see our new video.. versions available on 27th januari : french - english - dutch.
we hope to add german - italian - spanish.
http://www.aggelia.be/videos/tg0412_intro.html.
Good job Jacques. There is a wealth of information on your site
Hoffnung
voici (enfin...) sur you tube le reportage le monde parfait de jehovah (diffuse par la television belge rtbf (la une) devoir d'enquete le 23/09/2009).
pour se conformer au format exige par yt, c'est decoupe en 7 parties d'une duree de +/- 10 min.
le monde parfait de jehovah (partie 1#7) 9:42. http://www.youtube.com/watch?v=bc41ieqjveo.
bump
the 2012 yearbook has released the publisher statistics for the 2011 service year.
a scan of the report can be found at http://www.jwfacts.com/images/2011-publisher-report.pdf and i have started updating the graphs at http://www.jwfacts.com/watchtower/statistics.php.
as expected, it is following on from similar trends to the last 15 years.
"As a matter of fact Acts 20:28 arguably makes the most sense if one supposes that the divine name stood in the original, so that it read: "Be shepherds of the church of Jehovah, which he bought with the blood of his own""
??????
I think you just proved that it is incorrect to insert Jehovah here, as you need another addition so that the text makes sense.
So that everybody can check: Literal text from the Emphatic Diaglott - printed by the WTBTS (spaces indicate a separate greek word is used):
"to feed the congregation of the Lord which he purchased through the blood of the own"
Hoffnung
the 2012 yearbook has released the publisher statistics for the 2011 service year.
a scan of the report can be found at http://www.jwfacts.com/images/2011-publisher-report.pdf and i have started updating the graphs at http://www.jwfacts.com/watchtower/statistics.php.
as expected, it is following on from similar trends to the last 15 years.
So I believe you have no problem that in case of doubt, it is better to leave the original word in its place, and let the reader decide.
With regards to Acts 20:28, I have to protest though, the inclusion of "Son" is an unnecessary alteration of the text. There is no need to add "Son" to make sense of the text. An acceptable and even better translation is also: "to feed the congregation (Gr: Ecclesia) of the lord, which he purchased with his own blood."
Sorry that I have to disagree with you on this point
Hoffnung
the 2012 yearbook has released the publisher statistics for the 2011 service year.
a scan of the report can be found at http://www.jwfacts.com/images/2011-publisher-report.pdf and i have started updating the graphs at http://www.jwfacts.com/watchtower/statistics.php.
as expected, it is following on from similar trends to the last 15 years.
No problems with the examples you gave. Some extra clarifications are not a luxury to understand these verses.
However that does not take away it is an interpretation, and even more important, it does not justify ALL the instances where "Jehovah" is inserted in the NWT (Greek scriptures).
When you write: "Again that difficulty is removed if we suppose the distinction was clear in the original text because the divine name stood where "Lord" refers to God rather than Jesus.", it must also be stated that on many places where Lord is used, it clearly points out to Jesus. So it is incorrect too to uniformly change every verse where Lord is used directly into Jehovah. It would definitely be more correct, in case of doubt, to leave the original word in its place, and let the reader decide. It is still possible to put the other options in a footnote.
I would like to refer to my post in the middle of the previous page where I demonstrated with quite a few verses where it is not OK to replace Lord with Jehovah.
Hoffnung
the 2012 yearbook has released the publisher statistics for the 2011 service year.
a scan of the report can be found at http://www.jwfacts.com/images/2011-publisher-report.pdf and i have started updating the graphs at http://www.jwfacts.com/watchtower/statistics.php.
as expected, it is following on from similar trends to the last 15 years.
"when attempting to make sense of the text."
Kyrios as Greek word makes sense to me. Not many attempts are needed to translate it correctly as "lord".
Hope you still have an example that can shed some light.
Hoffnung
the 2012 yearbook has released the publisher statistics for the 2011 service year.
a scan of the report can be found at http://www.jwfacts.com/images/2011-publisher-report.pdf and i have started updating the graphs at http://www.jwfacts.com/watchtower/statistics.php.
as expected, it is following on from similar trends to the last 15 years.
Can you give an example?
the 2012 yearbook has released the publisher statistics for the 2011 service year.
a scan of the report can be found at http://www.jwfacts.com/images/2011-publisher-report.pdf and i have started updating the graphs at http://www.jwfacts.com/watchtower/statistics.php.
as expected, it is following on from similar trends to the last 15 years.
To come to a correct translation concerning this issue, actually it does not matter what your personal opinion on the issue is. If you want to make a TRANSLATION of the NT, you can only translate what was written in the Greek text. As there is not a single Greek NT text with the name Jehovah or the Tetragrammaton, you cannot use it in a translation either.
If you want to use the name Jehovah, your bible should be called an interpretation and not a translation. That is the case until the 1st Greek text with the name Jehovah is found, which did not happen in the last 1500 years.
Hoffnung
the 2012 yearbook has released the publisher statistics for the 2011 service year.
a scan of the report can be found at http://www.jwfacts.com/images/2011-publisher-report.pdf and i have started updating the graphs at http://www.jwfacts.com/watchtower/statistics.php.
as expected, it is following on from similar trends to the last 15 years.
and for Davidl7,
I would like to point out to the verses I quoted from the Greek Scriptures where "Jehovah" was inserted in places where it definitely does not belong. (mostly as a reply to Slimboyfat). None of the explanations given by you about this subjects adresses that issue. There are no quotes of the Hebrew Scriptures near to this verses at all. And these are just a sample, there are many more verses like these.
Hoffnung
the 2012 yearbook has released the publisher statistics for the 2011 service year.
a scan of the report can be found at http://www.jwfacts.com/images/2011-publisher-report.pdf and i have started updating the graphs at http://www.jwfacts.com/watchtower/statistics.php.
as expected, it is following on from similar trends to the last 15 years.
Hello Bobby, (if this your name)
Thanks for the reply, and apologies to the others that we side tracked a little this thread.
You wrote: "If you examine the use of the word "earth" in Revelation, it is clear that the present physical earth (prior to the recreation) is being described. It would be an wrong to teach as anything but assumption, that the new earth will not be literal as well."
That is a nice starting point, but unfortunately there was not even one scripture quoted from Revelation to support this. My arguments, that Revelation 21 stated that there is no sun or moon, and no night that give light to this new earth, and from revelation 22 about the river of water of life that flows from Gods throne in heaven from outer space onto the new earth were not adressed.
And then you went on to say: "BTW the concept of a new heavens and a new earth is not only found in Revelation."
And you quoted mostly Hebrew scriptures for that support. Which speak about a hope and belief system that Jesus has replaced by something way better. Concerning the verses in Romans 8 & 2 Pet 3:13, there is nothing in there either that points to a literal earth.
Both Jesus and Paul said and wrote, that in order to inherit the Kingdom of God, one would have to lay down his physical body and take up a spiritual one. To be very honest, I do not understand all the details of what this brings along either, but that is how the Greek Scriptures and the hope therein come to me.
Hoffnung