NWT 1984 vs NWT 2013
I recently had a discussion with a JW concerning a change in wording of a scripture - in fact this was my all time favourite scripture, namely, Micah 6:8.
My view is that the WTBTS have deliberately changed the wording and meaning of the said scripture. The other person is of the opinion that that is not the case.
1984 translation reads; "He has told you, O earthling man, what is good. And what is Jehovah asking back from you but to exercise justice and to love kindness and to be modest in walking with your God."
2013 translation (Silver Sword) reads; "He has told you, O man, what is good. And what is Jehovah requiring of you? Only to exercise justice, to cherish loyalty, And to walk modesty with your God!
So I'm asking what is your view? Am I right, or is the other person right?
Kindness and loyalty are not the same thing.
I did a quick google search of various translations and it's interesting how this scripture varies. That, in itself, reveals a problem with trying to be sure what the bible says. I'm not familiar with this website but it lists a lot of different versions, I would hope it is accurate.
Edit to add: Della, we are on the same page!
My view is that the WTBTS have deliberately changed the wording and meaning of the said scripture
Of course they changed this deliberately. Unless he JW wants to argue that the new NWT translation is the product of chance and accidents?
The real question is: did they change it because the new translation fits the meaning of the original text better, or did they change it to make their translation back up their efforts to retain members?
The best way to find out is to check this verse in many other translations, look up the meaning of the original words in a bible dictionary or reference, and look up other verses with the same original word and see how those are translated (e.g. use Strongs numbers and a concordance).
It was a very telling tweak. I think they based the Be Loyal regional convention on this verse.
Micah 6:8 No loyalty mentioned in Strong's concordance
This is my all time favourite point to bring up when discussing the NWT change. I was going to make a YouTube video on it but it never happened.
Basically, the term "loyalty" can kinda sorta be used, but the WT society have obscured the full meaning. It's referring to loyal love. The kind of loyal love one has to ones family, not blind loyalty to an organization.
Am I right, or is the other person right?
--And the JW preference for the word, "loyalty" should be a no-brainer
Here's a small sampling of other translations:
mercy - NIV
mercy - KJV21
mercy - BRG
mercy - CEV
mercy - DR
mercy - JUB
mercy - KJV
mercy - NKJV
mercy - NLT
mercy - WYC
kind - NCV
kindness - RSV
kindness - ASV
kindness - ESV
kindness - NASB
kindness - NLV
kindness - NRSV
kindness - YLT
faithfulness - CSB
faithful love - CEB
grace - CJB
gracious love - ISV
goodness - Darby