Davidson's Analytical Hebrew and Chaldee Lexiconof the Old Testament has this note re: Hebrew adjective ghah-nehph (translated in KJV as "hypocrite" Job 8:13, 13:16, 15:34, 17:8, 20:5, 27:8, 34:30, 36:13; Ps 35:16; Prov 11:9; Isa 9:17, 10:6, 33:14) and Hebrew noun ghoh-neph (Isa 32:6)
"The sense of hypocrite ascribed to this word (and that of hypocrisy in the following), is not recognized by modern lexicographers..."
The basic meaning of this Hebrew verb is "to become profaned, polluted, defiled." In the passages you highlight, this word is rendered in the Septuagint from the root words dolos (Job 13:16), asebes (Job 27:8; Prov 11:9; Isa 33:14), hypokrinomai (Job 36:13), exemukterizo (Ps 35:16), ponos (Isa 9:17), anomos (Isa 32:6), and aphistemi (Jer 17:13). The basic meaning of these Greek words is, correspondingly, "fraud, deceit, guile; impious, ungodly, wicked, sinful; to assume a counterfeit character, to pretend; to contract the nose in contempt and derision, mock, deride; pain, misery, anguish [hence, bad, unsound, wicked]; lawless, a transgressor; and [for aphistemi] to put away, separate, draw off.
NIV variously renders these passages as "godless [man], ungodly, ungodliness, forsaken."
In this respect, Hebrew is not a particularly good language insofar as critical analysis and translation are concerned. The Greek and Latin foundations of our modern English are much more suited for such a purpose, and so we naturally tend to regard translations of Hebrew in the same perspective.
Nevertheless, your point is well taken, and the NWT does indeed have hundreds of clearly demonstrable translation errors and theologically slanted renderings.
Thanks for this thought-provoking post!
Craig