Caleb, you are right on this. In the Renaissance, the bible translations from Vulgata to many European languages were performed. For example Czech translations were already done in the 1480's and scholars both Catholics and Protestants were not happy with the outcome. Czech Protestants eventually hired Jewish scholars to get the translation done from original language and skipping Vulgata altogether, which became known as Kralice Bible. Catholics did not agree with this translation, and created new one in the 17th century under Jesuit guidelines.
So we are not only talking about reshaping the text before canonization, but making mistakes once the texts were finalized not only via copying but in the translation process into other languages.
Now it also crucial that languages change and develop through the centuries, so spoken language in 1550 is far different from language today. Even Latin and Greek language went through development stage during Antiquity. The Classical Latin evolved in Medieval and later Renaissance until its usage among educated scholars declined in the Enlightenment. At the end, there is not really any perfect Bible translation.