Nice thought-terminating cliché, who cares?
Focus only on the content on its merits: refute it subtantially, if you can (I don't care how), or shut up.
If a claim is true, it is true, and if it is not, then it is not, nothing else matters.
here's a question for those who still support watchtower on this forum.
why did watchtower leave out the word "me" in zech.
zechariah 12:10 reads like this: .
Nice thought-terminating cliché, who cares?
Focus only on the content on its merits: refute it subtantially, if you can (I don't care how), or shut up.
If a claim is true, it is true, and if it is not, then it is not, nothing else matters.
here's a question for those who still support watchtower on this forum.
why did watchtower leave out the word "me" in zech.
zechariah 12:10 reads like this: .
“They
Shall Look upon Me Whom They Have Pierced”
A Defense of the
Trinitarian Reading of Zechariah 12:10
1. Introduction and Background
Zechariah 12:10 in Context: The verse Zechariah 12:10 presents a striking prophetic oracle: “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They shall look upon Me whom they have pierced, and they shall mourn for him as one mourns for an only son…”. In the context of Zechariah 12, Yahweh (the LORD) is clearly the speaker (see Zech 12:1). Thus, on a straightforward reading, God identifies Himself as the one “pierced” and foresees a future national mourning over this piercing. Historic Christian interpretation has viewed this as a messianic prophecy fulfilled in Jesus Christ—specifically in His crucifixion—thereby implying the unity of Christ with Yahweh (a foundational Trinitarian claim). The New Testament echoes this verse in reference to Jesus’ death (John 19:37) and Second Coming (Revelation 1:7), reinforcing the link between the “pierced” one and Christ. This Trinitarian reading holds that “they shall look upon Me whom they have pierced” refers to God the Son incarnate, who was pierced on the cross, consistent with Christian doctrine that Jesus is true God and true man.
The Controversy: Opponents of this interpretation—including Jehovah’s Witnesses, modern Arians, and many Jewish scholars—argue that this verse cannot imply God Himself was pierced. They raise linguistic, textual, and theological objections: (1) Grammatical: Some claim the Hebrew wording is “unintelligible” or impossible if “Me” (אֵלַי, elay) is the object of “pierced,” contending the verse must be read as “look upon him whom they pierced.” (2) Textual: It is pointed out that a few late Hebrew manuscripts and several modern translations (RSV, NRSV, etc.) indeed read “him” instead of “me,” aligning with a non-Trinitarian understanding. (3) Theological: Critics argue that God is immortal and impassible (cannot die or suffer); thus, they reject the idea of God being pierced, accusing Trinitarians of either misreading the text or committing Patripassianism (the heresy that the Father Himself suffered on the cross). Jewish exegesis often prefers to see the verse as Israel “looking to God” for help because someone else was pierced—for example, viewing the “pierced” figure as a righteous martyr or the Messiah ben Joseph (a suffering messiah in Jewish tradition), but not identifying that figure with God.
Thesis and Approach: In this article, we mount a comprehensive defense of the Trinitarian reading of Zechariah 12:10, demonstrating that the Masoretic Text’s plain sense supports “Me” as the object of piercing, and that this reading is both grammatically and theologically coherent when understood in light of Christ’s incarnation. We will refute the linguistic objections regarding the direct object marker אֵת (’et) and the relative clause אשר דקרו (“whom they pierced”), address text-critical evidence (including Septuagint, Dead Sea Scrolls, and Targum readings), and confront the claims of Jehovah’s Witnesses and others who insist the verse must read “him.” We will engage with alternative renderings in the LXX, Aquila, Symmachus, the New Jewish Publication Society (NJPS) Tanakh, and the RSV/NRSV translations, showing that none of these undermine the original meaning but rather reflect interpretive choices. Furthermore, we will enlist patristic testimony (Ignatius, Irenaeus, Tertullian, et al.) to illustrate how the early Church understood the verse. Finally, we will explore the theological implications, including the principle of communicatio idiomatum (the communication of attributes in Christ), to explain how God can be said to be “pierced” without violating His impassible nature. Throughout, we will demonstrate that the Trinitarian reading not only withstands critical scrutiny but provides the most coherent and profound fulfillment of this prophecy in the person of Jesus Christ.
2. The Hebrew Text and Grammar of Zechariah 12:10
Masoretic Text Reading: The Masoretic Hebrew text of Zechariah 12:10 reads (in transliteration): “...vehibbītu ’ēlay ’ēt ’ăšer daqarū, ve-sāpedū ‘ālav ke-mispēd ‘al ha-yāḥid...” – literally, “...and they will look to Me, whom they pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only [son]….” The crucial portion for our purposes is “אֵלַי אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ” (’elay ’et ’ăšer daqaru). Here, אֵלַי (’elay) means “to me” or “unto me,” and אֶת אֲשֶׁר (’et ’ăšer) together function to introduce a relative clause “whom…”. The phrase can be translated as “to me [whom] they have pierced.” In Hebrew grammar, ’et is the accusative marker used to mark definite direct objects, and ’ăšer is a relative pronoun (“that/which/who/whom”). When ’et immediately precedes ’ăšer, it often signifies that the relative pronoun is the object of the preceding verb. In other words, ’et ’ăšer in this construction can mean “the one whom.” Indeed, scholars of Hebrew syntax classify clauses of this type as “independent relative clauses” where ’ăšer and its clause supply a substantive meaning (“he whom…”) without an explicit antecedent. Thus, a straightforward literal rendering is: “They will look unto Me – [the one] whom they pierced”, effectively identifying the “Me” as the one who was pierced.
Grammatical Objections Addressed: Critics argue that “’elay ’et ’ăšer” (literally “to me whom”) is grammatically awkward or “unintelligible” if taken to mean the speaker is the one pierced. The Gesenius Hebrew Grammar (a standard reference) once suggested emending the text, proposing ’el ăšer (“to him whom”) in place of ’elay ’et ’ăšer, precisely because ’elay ’et ’ăšer was deemed difficult. However, modern Hebrew scholarship recognizes that the Masoretic reading, though rare in structure, is not impossible. The construction can be seen as a form of grammatical apposition or shifted syntax: the pronoun “Me” is stated, then immediately qualified by the relative clause “whom they pierced.” Old Testament linguists note that Hebrew prophecy sometimes yields such abrupt shifts in person for dramatic effect. In Zechariah 12:10, Yahweh speaks in first person (“look unto Me”) and then the prophecy shifts to describe mourning for “him” in third person – a transition that, while initially jarring, can be understood as a literary device where the narrative perspective zooms out to describe the people’s reaction to the pierced one (who is in fact Yahweh in the drama of the prophecy). Far from being “unintelligible,” the Hebrew text can indeed bear the meaning that Yahweh is the one pierced – a point acknowledged by conservative scholars like Franz Delitzsch: “The suffix in אֵלַי (’elay*, ‘to Me’) refers to the speaker – Jehovah, according to verse 1, the Creator of heaven and earth. אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ does not mean ‘Him whom they pierced,’ but simply ‘whom they pierced.’”. Delitzsch affirms that “Me” is the correct subject and that the ’et ’ăšer clause indeed refers back to that same subject (Yahweh) who is pierced.
It is important to observe that none of the pronouns or suffixes in the Hebrew text are grammatically unworkable. The pronoun “Me” (אֵלַי) is clearly first person singular, referring to the speaker (Yahweh). The switch to “him” (עָלָיו, ’alav, “for him” or “over him”) in “they shall mourn for him” does introduce a change in reference that needs explanation – but this shift of person does not nullify the initial clause. Many commentators understand that the shift from first person (“Me”) to third person (“him”) reflects how the people, at the future moment in question, will regard the one whom they pierced: although He is God (hence “look unto Me”), they will perceive Him and mourn for Him as one who had been slain among them (hence speaking of Him in the third person as a distinct individual). In other words, the text deliberately oscillates between identifying the victim as Yahweh and as a separate figure – a paradoxical presentation that is utterly fitting from a Christian perspective (God the Son incarnate, distinct in person yet one in being with the Father), but challenging from a non-Trinitarian perspective. The apparent pronoun dissonance is theologically significant (as we will explore), but grammatically it can be construed as a form of enallage (intentional grammatical shift) or as Zechariah inserting an explanatory comment about the mourning. Some expositors suggest that after “look upon Me whom they pierced,” the phrase “they shall mourn for him…” might be Zechariah’s own narration of the peoples’ response (hence using “him”). Regardless of the exact nuance, the Masoretic text as it stands is intelligible: the people will look toward Yahweh, who was pierced, and as a result, will mourn over Him deeply, like mourning for an only son.
The Rule of the More Difficult Reading: Textual critics often invoke the principle of lectio difficilior potior (“the more difficult reading is stronger”), meaning that scribes were more likely to smooth out a perplexing text than to create a perplexity. In this case, if “to Me whom they pierced” seemed awkward or theologically problematic, copyists or translators might alter it to “to him whom they pierced” to alleviate the issue. Indeed, this is exactly what appears to have occurred in some streams of transmission (as we will see below). It is not plausible that a scribe would deliberately change an original “him” to “Me,” thereby creating a problem (since that would ascribe piercing to God). Thus the very strangeness of “look upon Me whom they pierced” argues for its authenticity – it is the harder reading, and yet it is preserved in all the earliest textual witnesses (the Masoretic text, the oldest translations, etc.). One scholar notes, “No one in their right mind would change an original ‘him’ and replace it with ‘me’ just to make life easier! Thus the more difficult reading is likely to have been the original, and should be kept.”. This aligns with the fact that Jewish tradition overwhelmingly retained “Me” in this verse despite the theological challenges it raised – a strong indication that the Hebrew text was understood to say “Me” all along.
Alternate Grammatical Explanations: Some modern translators, uncomfortable with the literal reading but wishing to retain fidelity to the Hebrew, have rendered the phrase as “look unto Me because they have pierced him” (or “on Me, regarding him whom they pierced”). For example, the New JPS Tanakh translates: “they shall look toward Me, because those whom they have pierced, they shall mourn for him…”, effectively inserting a causal sense (“because”) that is not explicitly present in the Hebrew but is an attempt to interpret ’et ’ăšer differently. The Hebrew particle ’ăšer can in a few cases carry a causal meaning (“because”), but this usage is not common. The Stone Edition Tanach (ArtScroll) similarly renders “they will look toward Me, regarding those whom they have pierced,” qualifying “Me” with an explanatory clause. These translational choices reflect an interpretation that distinguishes the object of looking (“Me,” i.e. God) from the one pierced (“him”), thus avoiding a direct identification of the two. However, such renderings are driven more by theological concerns than by grammatical necessity. The Hebrew text does not explicitly say “because” – it straightforwardly says “look to Me whom they pierced” according to normal syntax. The New English Bible (NEB) interestingly tried to preserve both pronouns: “they will look on me, on him whom they have pierced”, essentially paraphrasing ’elay ’et ’ăšer as if it were “on me – i.e. on him whom they pierced”. This rendering actually captures the appositional sense well: “me” and “him…pierced” refer to the same entity, stated first in first person and then in third person for clarification. Similarly, the ESV and NET Bible translate, “they will look on Me, on him whom they have pierced” (ESV) and “they will look to me, the one they have pierced” (NET), effectively equating “Me” with “the one pierced.” This approach is consonant with the Trinitarian reading, treating the clause as identifying Yahweh with the pierced one. In summary, from a purely grammatical standpoint, the Masoretic text permits (and we argue, intends) the interpretation that Yahweh Himself is the one who was pierced. The pronoun shifts can be explained as literary style, and are not unprecedented in prophetic texts that weave between voices and perspectives.
3. Textual Witnesses and Variants
The next line of inquiry is whether the original Hebrew text actually said “look upon Me” or “look upon him.” We examine the relevant textual evidence: the Masoretic Hebrew tradition, other Hebrew manuscript variants, the ancient Greek versions (Septuagint and later Jewish Greek translators), the Aramaic Targum, and references in the New Testament.
Masoretic Text and Hebrew Manuscripts: The Masoretic Text (MT), which is the basis for most modern Old Testament translations, clearly reads ’elay (“to me”) in Zechariah 12:10. All major manuscripts of the MT (such as the Aleppo Codex and Leningrad Codex) have this reading. Are there any Hebrew manuscripts that read “to him” (’elav, אליו) instead? The critical apparatus of the Hebrew Bible (BHS) notes that a few late medieval manuscripts and marginal glosses attest אֵלָיו (“to him”) as an alternative reading. Scholar F.F. Bruce confirms that “the reading ‘him’ instead of ‘me’ appears in a few Hebrew manuscripts.”. However, these are relatively late corrections. They likely represent scribes or commentators who, troubled by the idea that God could be pierced or noticing the New Testament’s wording, amended the text or noted a variant. Crucially, no known ancient Hebrew manuscript (e.g. from the Dead Sea Scrolls) has been found to substantiate an original “to him.” (Zechariah 12:10 is not extant in the Dead Sea Scroll fragments we have, so our oldest direct witness remains the versions.) The fact that virtually the entire Hebrew manuscript tradition – including the ancient Targum and Jewish commentators – preserved “look unto Me” strongly suggests this was the authentic text. The late emergence of “to him” in a handful of manuscripts is best explained as an attempt to harmonize the text with expected grammar or theology, not as the original reading. In textual criticism terms, “Me” is the lectio dificilior (more difficult reading) and thus more likely original, whereas “him” is the easier reading that arose secondarily.
Septuagint (Old Greek) Translation: The Septuagint (LXX), a Greek translation made by Jewish scholars in the pre-Christian era (3rd–2nd century BC), provides a window into how ancient Jews read this verse. The LXX of Zechariah 12:10, however, is notably divergent. The extant LXX text reads: “…they shall look to me because they have mocked (or insulted) [me], and they shall mourn for him as one mourns for a beloved….”. Specifically, the Greek has “epiblépsontai pros mé anth’ hōn katōrchēsanto” – literally, “they will look toward me for what/insomuch as they have danced/triumphantly mocked” – and then “and they will wail over him…”. Instead of “pierced” the LXX uses a verb meaning “to dance in triumph” or by extension “to mock/deride” (Greek κατωρχήσαντο). This suggests the LXX translator either had a different Hebrew word or misunderstood the Hebrew דקרו (daqaru, “pierced”). Most scholars believe the LXX reading arose from a textual confusion: the Hebrew letters for “pierced” (דקר, dqr) may have been misread or transposed to resemble רקד (rqd), meaning “to leap/dance.” Indeed, the Greek translator appears to have read something like rāqaru (“they danced/insulted”) instead of daqaru (“they pierced”), resulting in the odd translation “they looked to me because of their dancing/mockery”. This is further supported by the translator’s use of the unique Greek word katorchēsanto, a hapax legomenon in LXX found only here, which corresponds to “danced in triumph”. Thus, the LXX as we have it does not explicitly mention “piercing” at all. It does, however, still have “look upon me” (pros me) and then speaks of mourning for “him.” The LXX therefore splits the referents: people look toward God (whom they had offended), and mourn for some other figure (“him”). Some later commentators (and anti-Trinitarians) have seized on the LXX to argue that the one looked at is not the one mourned – implying two different subjects. But it is important to note that the LXX’s divergence was likely not a deliberate anti-Christian ploy (since it predates Christianity), but rather a translational or textual issue. Even so, the earliest Greek evidence we have – the Septuagint – still reads “look to Me”, preserving the first person pronoun. There is no evidence that the LXX translator was troubled by “to Me” in Hebrew; instead, he stumbled over “pierced.” This means the idea of God being “pierced” may have been so unexpected that the translator inadvertently rendered a different sense, or his Hebrew text was variant.
Notably, by using “mocked” instead of “pierced,” the LXX somewhat dilutes the prophecy’s literal correspondence to crucifixion, but it also removes the shocking claim of God being wounded. Some scholars theorize that later Jewish scribes or translators might have adjusted the text to avoid the anthropomorphic notion of God being pierced. However, if such an adjustment influenced the LXX, it was done by changing the verb, not the pronoun. The LXX as preserved (e.g. in Codex Vaticanus, 4th century AD) says, “they shall look upon me, because they have mocked”. Early Christian writers were aware that the LXX of Zechariah 12:10 “missed the point” on the piercing; one modern commentator notes, “the [LXX] otherwise misses the point of the passage”. The LXX’s “mocked” could be seen as a foreshadowing of Christ being mocked by onlookers rather than the act of piercing Him; but the New Testament writers did not follow the LXX here, as we’ll discuss.
Aquila, Symmachus, and Theodotion (Greek Revisions): By the second century AD, in the wake of Christian claims, Jewish scholars produced new Greek translations of the Hebrew Bible, partly to provide alternatives to the Septuagint which Christians were using. These translators—Aquila (c. 130 AD), Symmachus (late 2nd century), and Theodotion (late 2nd century)—often give us insight into the Hebrew text as they understood it. Fragments of their versions of Zechariah 12:10 are preserved (notably via Origen’s Hexapla and later citations):
In summary, the Three Jewish Greek versions uniformly testify that the Hebrew said “pierced” and included a first-person reference. Aquila and Theodotion explicitly preserve “to me” (with Aquila’s ultra-literal style making it a bit opaque, and Theodotion’s clear “pros me”). Symmachus, though phrasing it differently, does not substitute “me” with “him” in a simple way; he rather couches it as “before the one…”. This aligns with the notion that no early Jewish source removed “Me” from the text, even if they struggled with its implications.
Targum Jonathan (Aramaic): The Targum Jonathan on the Prophets (an Aramaic paraphrase traditionally dating from the early centuries AD) also sheds light on Jewish interpretation. Targum Jonathan often makes explicit interpretive additions, and notably it identifies the pierced figure as the Messiah. According to citations in rabbinic literature, the Targum rendered Zech 12:10 in a way such as: “They shall look to Me and will inquire of Me why the nations pierced the Messiah son of Ephraim, and they shall mourn for him…”. One late gloss of the Targum (perhaps added a few centuries later) still has God speaking in first person: “And they shall look to me and shall inquire of me why the nations pierced the Messiah son of Ephraim.”. This is remarkable: the Targumist, being a Jewish interpreter, fully acknowledges “to Me” in the text and even puts an explanation in God’s mouth, attributing the piercing to “the nations” harming “Messiah son of Ephraim.” “Messiah son of Ephraim” (or Joseph) is the suffering messianic figure in some Jewish eschatological traditions. Thus, the Targum has God saying in effect: the people will turn to God asking about why Messiah ben Ephraim was pierced, and the people mourn for that Messiah. Here the Targum separates God and the Messiah into distinct persons (avoiding a christological fusion), but significantly, the Targum did not erase the “look to Me” – God is still the one to whom they turn in repentance. This shows that even those uncomfortable with a literal “God was pierced” kept the text intact and explained it via a theological scenario (God responds about the death of Messiah ben Joseph). In other words, Jewish exegesis treated “Me” as authentic, and dealt with the pronoun issue by positing that the piercing was of the Messiah (a figure closely associated with God’s redemptive plan, though not identified as God in Targum). The Babylonian Talmud (Sukkah 52a) likewise discusses this verse, saying: “What is the cause of the mourning [in Zech 12:10]? … It is well according to him who explains that the cause is the slaying of Messiah the son of Joseph, since that well agrees with the Scripture, ‘And they shall look upon Me… because they have thrust him through, and shall mourn for him as one mourns for an only son.’”. Here the Talmud explicitly quotes the verse (with “Me” and “him”) and applies it to the slaying of Messiah ben Joseph. The rabbis did not contend that the text should say “him” instead of “me”; they accepted the “Me” as God speaking, and explained “him” as referring to the Messiah’s death. This is very telling: Jewish tradition itself, though not drawing a Trinitarian conclusion, essentially interpreted the text in a way that involves both God and the Messiah in the piercing – which in a sense converges on the Christian understanding (where Jesus the Messiah is God in the flesh, pierced by sinners).
Modern Critical Emendations: A few modern critical scholars (e.g., S. R. Driver and others) have suggested that the Masoretic text might be corrupt and have proposed to change it to “look upon him” outright. But such conjectural emendations have not been strongly supported by manuscript evidence. The NJPS translation and some liberal commentators opted for “look to Me because they have pierced him” as noted, effectively working with the Masoretic consonants but reading ’asher as causal. This is an interpretive choice rather than a text-critical one. On the whole, the weight of textual evidence (MT, LXX, Aquila, Theodotion, Targum, Talmud) upholds the reading “look upon Me,” whereas “look upon him” appears only in a minor subset of late sources likely influenced by either Christian usage or internal logic. The Revised Standard Version (RSV) in 1952 famously rendered Zech 12:10 as “when they look on him whom they have pierced”, citing support from John 19:37 and the “few Hebrew manuscripts” with ‘him’. F. F. Bruce defended the RSV’s choice by noting the NT evangelist “knew the passage” in that form and that it avoids the theological difficulty of identifying the speaker as pierced. However, Bruce admits “the reading ‘me’ is certainly quite early, for it appears in the Septuagint”. In fact, Bruce candidly observes that if “me” is retained, it would anticipate the Christian doctrine of Christ’s divinity (which is precisely what many of us maintain). The RSV’s decision was controversial; later translations like the ESV reverted to the Masoretic “me” (with an appositional “on him” added), and even the NRSV (1989) added a margin note “Hebrew: on me” to its main text “the one whom they have pierced”. This trajectory shows that the trend in scholarship has been to acknowledge “me” as the authentic text, even if some prefer a theologically less direct rendering in English.
In conclusion of the textual inquiry, Zechariah 12:10 as originally written said “they will look unto Me” – and that “Me” is grammatically the one who was pierced. The shift to “him” in the second clause is part of the literary portrayal and does not require us to change the first clause. Maintaining the integrity of the text, we find it presents a profound mystery: Yahweh is pierced, yet the people mourn as over a separate individual. This mystery aligns with the Christian revelation of the Incarnation, where the Messiah is both identical with Yahweh in divine identity and yet distinct in person (the Son of God, who can be referred to in the third person relative to God the Father). We now turn to how early Christian witnesses understood this prophecy in light of Christ.
4. Patristic Testimony: Early Christian Understanding of Zech 12:10
From the earliest days, Christians read Zechariah 12:10 as a prophecy of Christ’s Passion. The verse’s fulfillment was seen in the piercing of Jesus’ hands, feet, and side at the crucifixion and in the future recognition of Jesus by those who pierced Him. It is instructive to see how the Apostolic Fathers and Ante-Nicene Fathers handled the verse, especially since Jehovah’s Witness apologists often claim that those same Church Fathers did not insist on the “me” reading but quoted “him” (implying that the “me” interpretation was not an early Christian idea). We will show that while the Fathers quote the verse with “him” (as it appears in the narrative form in John’s Gospel), they unequivocally apply it to Christ and, by doing so, affirm the lofty identity of the one pierced.
Ignatius of Antioch (c. AD 107): Ignatius, an Apostolic Father, in his Epistle to the Trallians, argues against Docetism (the view that Jesus only appeared to suffer). He emphasizes that Christ truly suffered and died in the flesh. In this context, he invokes Zechariah 12:10 as prophetic proof of the reality of Christ’s passion: “Then also does the prophet [Zechariah] in vain declare, ‘They shall look on Him whom they have pierced, and mourn over themselves as over one beloved’?”. Ignatius uses the pronoun “Him” (not “Me”), which is natural since he is referring to the prophecy as fulfilled in Jesus (speaking of Jesus in third person). Yet importantly, Ignatius explicitly identifies the subject of “whom they pierced” as Christ. By saying “the prophet…declare[s] ‘they shall look on Him whom they pierced,’” Ignatius affirms this is about Jesus’ crucifixion being foretold. He does not stop to explain the pronoun discrepancy; apparently for him it posed no problem—Christ is the one pierced, and Christ is Lord (Ignatius elsewhere calls Christ “my God”). In Ignatius’s mind, Zechariah’s oracle was not fulfilled by some mere human or by a metaphor; it was literally fulfilled when the people looked at Jesus on the cross and later will recognize Him whom they pierced. This implies that the early post-apostolic church saw Jesus’ crucifixion as the moment the prophecy began to come to pass, thereby implicitly linking Jesus with the “Me” (Yahweh) of the text, even if the citation is made as “Him” in writing.
Irenaeus of Lyons (c. AD 180): Irenaeus, a disciple of Polycarp (who knew John), wrote Against Heresies and the Demonstration of the Apostolic Preaching. He too applies Zech 12:10 to Christ. In Against Heresies IV.33.11, Irenaeus surveys various OT prophecies of Christ’s two comings. He says of the prophets: “Those who declared regarding Him, ‘They shall look on Him whom they have pierced,’ indicated His [second] advent…”. Irenaeus understands “They shall look on Him whom they pierced” as pointing to Christ’s Second Coming in glory, when those who crucified or rejected Him will recognize Him. He even quotes Christ’s own words about the Son of Man coming (Luke 18:8) in tandem with Zech 12:10, and connects it to the Apostle Paul’s description of Jesus’ revelation from heaven. What is notable is Irenaeus uses “Him” as well (again, logical in context), but the antecedent of “Him” is clearly Jesus. By saying “the prophet had said this already, ‘They shall look on Him whom they pierced,’” Irenaeus makes Zechariah’s Yahweh-speech a direct prophecy of Jesus. This shows no hesitation in identifying Jesus with Yahweh’s role in that prophecy. Irenaeus did not opine that the text should read “him” versus “me” – he simply quotes it in the form that John’s Gospel presents it (John says “they shall look on the one whom they pierced” in third person) and expounds it. Therefore, one of the earliest Christian theologians reads Zech 12:10 as God speaking about being pierced and sees it fulfilled in Jesus. This is fundamentally a Trinitarian reading, even if Irenaeus doesn’t spell out the pronoun argument.
Tertullian (c. AD 200): Tertullian, an early Latin father, frequently quotes or alludes to Zech 12:10, especially when defending the reality of Christ’s flesh and the resurrection. In On the Resurrection of the Flesh (Chap. 25), addressing those who allegorize biblical promises, he writes: “It is written: ‘For they shall look on Him whom they pierced.’ If indeed it be thought that these passages were spoken simply of the element earth (terra)… how can it be consistent…?”. Here Tertullian argues that prophetic references to “earth” trembling and “looking on him whom they pierced” should be understood as referring to people (flesh), not the literal ground—thus, he uses Zech 12:10 plainly as a prophecy of people looking at the crucified Christ, not some metaphor. He quotes the clause exactly (“look on Him whom they pierced”). Elsewhere, in the same treatise, Tertullian speaks of Christ’s future return and says Jesus will come in the same form and substance, “so as even to be recognized by those who pierced Him”. This clearly echoes Zech 12:10/Rev 1:7; Tertullian expects that those who were responsible (the Jews/Romans) will see and recognize the very one they harmed. Notably, in Against Praxeas (which deals with Trinitarian doctrine against a modalist), Tertullian also quotes Zech 12:10 in passing while describing the distinction of Father and Son. According to one source, Tertullian says, “the Scripture says, ‘They shall look on Him whom they pierced’”, attributing it to Yahweh’s voice but fulfilled in Christ. The cumulative Tertullianic usage underscores that early Christians were untroubled quoting “him” (as per John) but fully affirmed that “him” = Jesus, and Jesus = Lord. Thus, indirectly, Tertullian supports the reading that it was God’s Son who was pierced. It is important to note: the Fathers did not “change” the text to avoid saying God was pierced; instead, they explained how it is that God (the Son) could suffer. There is no indication of any patristic writer saying “the text should read ‘him,’ not ‘me’.” In fact, the slight emphasis by some that the prophecy could scandalize those with Greek notions of divinity (as we will see) demonstrates the Fathers knew exactly what it implied.
Other Early Fathers: Justin Martyr (c. AD 160) in Dialogue with Trypho likely referenced Zech 12:10 when listing prophecies of Christ’s suffering, noting that “they shall look on Him whom they pierced” in connection with the piercing of Jesus’ side. Hippolytus and Cyprian also considered Zech 12:10 messianic. By the Nicene era, Eusebius, Cyril of Jerusalem, and others quote the verse similarly. St. Cyril of Alexandria (5th century), in his dialogues against Nestorius, explicitly uses Zech 12:10 to argue that the one pierced on the cross was God the Son: “for it is written, They shall look on Him Whom they pierced”, and Cyril stresses the point to show the unity of Christ’s person. Augustine and Jerome likewise saw the prophecy as fulfilled in Christ and expected a future fulfillment when the Jews would turn to Christ (using the “me” and “him” to show Christ’s two natures or the nation’s repentance).
It’s worth highlighting Theodoret of Cyrus (5th c.), who in his Eranistes dialogue has an orthodox character say: “I have heard the words of the prophet Zechariah, ‘They shall look on Him whom they pierced,’ and how shall the event follow the prophecy unless the crucifiers recognize the nature which they crucified?”. Theodoret uses the prophecy to teach that those who crucified Christ will finally understand the nature of the one they crucified – i.e. that He was divine. This interpretation explicitly ties the pierced one’s divine nature to the prophecy. Theodoret’s interlocutor argues that Stephen’s vision (seeing Jesus at God’s right hand) shows only Christ’s human nature visibly; the orthodox responds that Zech 12:10 implies they will realize they pierced God in flesh. Such patristic reflections show that the early church read Zechariah 12:10 as referring to Christ’s divinity (“me”) and humanity (“him”). They saw no need to alter the wording, but rather to understand it in light of Christ.
In sum, the patristic witness confirms: (1) Zechariah 12:10 was universally applied to Jesus Christ’s crucifixion and the eschatological recognition of Christ by all, and (2) while often quoted with “him” (since the New Testament itself cites it that way), the import was that Christ is the LORD who spoke in Zechariah. The early church did not shy away from the implication that “God was pierced” – instead, they explained it through correct theology of the Trinity and the Incarnation. There is no patristic support for the idea that “him” was the original reading or that the verse is not about God. On the contrary, even those like Tertullian who were concerned to avoid saying “the Father suffered” fully acknowledged that the Son, who is one with the Father, was pierced. The Fathers thereby effectively endorse the Trinitarian reading, seeing in Zech 12:10 a prophetic glimpse of the union of the divine and human in Christ’s redemptive death.
It is significant that Jehovah’s Witness apologists note the Fathers quoted “him” and use this to claim the “me” interpretation emerged later. This is a misreading of the evidence. The Fathers’ usage of “him” simply mirrors John 19:37’s phrasing. Nowhere do they argue against the “me” reading. In fact, Origen (whom the JWs admit does not quote the verse in extant works) and others never suggest the text is corrupt; had “me” been seen as a problem, we would expect patristic commentary on it. Instead, Fathers like Cyprian of Carthage explicitly combined “they shall look on me” with the context of Christ. Cyprian writes that it is the Son speaking in Zech 12:10, and that the Jews will weep for having not believed in Him. This again implies that “me” was understood as Christ speaking prophetically through the prophet’s mouth – a profoundly Trinitarian concept since it equates Christ with Yahweh the speaker.
5. New Testament Fulfillment and the Communicatio Idiomatum
John 19:37 and the Piercing of Christ: The Gospel of John explicitly links Jesus’ crucifixion to Zechariah 12:10. After describing the Roman soldier piercing Jesus’ side with a spear, John writes, “These things took place that the Scripture might be fulfilled: ‘They shall look on him whom they have pierced’” (John 19:37). John’s citation slightly adapts the wording: “ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν” – “they shall look on him whom they pierced.” John’s Greek uses a relative pronoun “whom” without specifying the antecedent in the quotation (most English translations supply “him” or “the one”). This corresponds essentially to the Hebrew ’et ’asher daqaru (“whom they pierced”), and John’s “eis hon” (on whom) matches the sense of Hebrew ’elay (“unto me”) in context. John, writing in the narrative voice, naturally presents the prophecy in the third person – he is not having God speak in first person at that moment, but rather referencing the prophecy about Jesus. Thus, John’s use of “him” does not undermine the original “me”; it’s a shift from direct divine speech to third-person reportage.
It is noteworthy that John does not quote the Septuagint version (which said “because they have mocked”) – instead, he reflects the Hebrew “pierced”. This indicates John was either translating directly from Hebrew or using a Greek version like Theodotion’s that corrected the LXX. In either case, John affirms that Jesus’ piercing by the spear was a fulfillment of Zechariah’s oracle. For John, the fact that a literal piercing occurred was key, and he seems to intentionally echo the prophecy to highlight Jesus’ identity. The phrasing “they shall look on him” in John likely has a double application: (a) those present literally looked upon the crucified Jesus (the soldiers, the onlookers “gazed upon” the one they pierced, perhaps in a mocking way – a partial fulfillment), and (b) eschatologically, there will be a future looking upon Jesus by the Jewish people or by the world in mourning and recognition. John’s immediate context emphasizes the former, but he uses prophetic language that points to the latter as well (especially since he says “another Scripture says,” implying a broader significance beyond the immediate moment).
What is crucial is that John has no qualms about applying a prophecy spoken by Yahweh (“look unto Me”) to Jesus. He expects his readers to catch that Zechariah’s “Me” is now being fulfilled in “him” – Jesus. The theological inference is plain: Jesus is Yahweh incarnate. The Apostle Thomas had earlier declared to the risen Jesus, “My Lord and my God!” (John 20:28), which dovetails with this idea: the one who was pierced is “the Lord and God.” John’s Gospel as a whole presents a high Christology (Jesus as the Word who was God, John 1:1, and equal to the Father). In John 19:37, by citing Zech 12:10, he reinforces that theology scripturally. As one commentary observes, “John cites Zechariah 12:10… and here the passage is expressly quoted: ‘They shall look on him whom they have pierced.’ …the Evangelist knew the passage in this form, and indeed the reading ‘him’… appears in a few Hebrew manuscripts. Why then is RSV criticized for conforming to the New Testament here? Because, if the reading ‘me’ be retained, the reference would be to the speaker, who is God, and … some see here an anticipation of the Christian doctrine of our Lord’s divine nature.”. In other words, the only reason to shy away from “me” is if one wishes to avoid the Christological implication – but John himself did not avoid it. He simply quotes the text in a grammatically fitting way. The New Testament thus provides apostolic confirmation that Zechariah 12:10 is about Christ and that Christ is identified with the LORD.
Revelation 1:7 – Every Eye Shall See Him: The Book of Revelation, also authored by John (according to early tradition), gives another allusion: “Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him, and all tribes of the earth will wail on account of Him” (Rev 1:7). This verse pointedly combines Zechariah 12:10 with Daniel 7:13. “Coming with the clouds” is from Daniel (about a divine messianic figure), and “every eye will see him, and those who pierced him, and all tribes… will wail” clearly echoes Zechariah’s imagery of looking and mourning. Here, John places Jesus as the subject of both prophecies: the glorious cloud-coming One and the pierced One. The phrase “all tribes of the earth” mourning is essentially what Zech 12:10-14 describes (tribes of Israel mourning). Revelation universalizes it to “all the earth” – showing a final worldwide reckoning with Christ. Importantly, Revelation 1:7 retains the third person (“him…him”) for the same reason as John 19:37 – it’s descriptive narrative. But the allusion is unmistakable: Jesus = the Pierced One of Zechariah 12:10, and also the “Lord God” who says in Zech 12:10, “I will pour out my Spirit…” etc. In fact, the next verse in Revelation (1:8) has the Lord God Almighty speaking. John’s seamless weaving of the identities strongly supports the Trinitarian reading. There is no hint in Revelation that one being is pierced and a different being is the Lord – rather, Jesus encompasses both roles in His person. Revelation 1:7, by saying “those who pierced Him,” underscores that the very individuals/nation who pierced Jesus will see Him again, fulfilling the prophecy’s intent. This addresses one of the Jehovah’s Witnesses’ contextual arguments: they note Zechariah’s context is God delivering Israel from nations, so they claim it’s about Israel’s enemies being pierced, etc. But John in Revelation applies it to Jesus and to the eschatological repentance of “all tribes”. In Christian understanding, at the Second Coming, the surviving Jewish people (and indeed all peoples) will recognize Jesus whom humanity pierced, leading to deep mourning and (for many) repentance. This is a coherent scenario that perfectly matches Zech 12:10 when read as God speaking about being pierced and people mourning Him.
The Communicatio Idiomatum – Can God Be Pierced or Die?: One of the main theological objections raised by Arians ancient and modern (like JWs) is: “How can God die? How can the immortal God be said to be pierced or suffer?” They argue that if Zech 12:10 says God was pierced, it must be a mistake or a figure of speech, because God (in their view, the Father alone is God) cannot suffer physical harm. The historic Christian doctrine of the Incarnation provides the answer through the concept of communicatio idiomatum, the “communication of properties.” This means that the attributes of both Christ’s divine nature and human nature can be ascribed to the one person of Christ and, in a qualified way, even spoken of God or of man due to the unity of Christ’s person. For example, Acts 20:28 speaks of “the church of God, which He purchased with His own blood.” Of course God, in His eternal divine essence, is spirit and has no blood. But God the Son became flesh, and in the unity of that person, the blood Jesus shed is truly God’s own blood – the blood of God – because the person who bled is divine. The early church readily used such language. Ignatius of Antioch, for instance, spoke of “the blood of God” (Ign. Eph. 1) and “our God, Jesus the Christ, was conceived by Mary”. This is not a confusion of natures, but a confession that the person of Christ is God, therefore what He experiences in the flesh can be attributed to God the Son. Likewise, 1 Cor 2:8 says the rulers “crucified the Lord of glory.” “Lord of glory” is a divine title (referring to Yahweh, cf. Ps 24:8-10), yet Scripture says this “Lord of glory” was crucified. Such statements are only coherent if Jesus is one person with two natures – as Chalcedonian orthodoxy states. The Jehovah’s Witness position (that Jesus is not truly God but a created being) forces them to alter these kinds of verses (indeed, they render 1 Cor 2:8 as “lord of glory” lower-case, to avoid implying deity, and they famously mistranslate John 1:1). In Zechariah 12:10, we have another instance: God speaks of being “pierced.” The only way this is possible without violating God’s divine impassibility is if God takes on a nature capable of suffering – i.e., through the Incarnation. Christian theology holds that God the Father did not suffer or die on the cross (which would be Patripassianism, a heresy rightly rejected), but God the Son did suffer and die in His humanity. Yet because the Son is fully God, we can say “God was pierced” in the sense that the Person who is God underwent piercing. Tertullian explains this distinction by teaching that the divine nature cannot be harmed, but in Christ the divine and human were united without confusion. He and later writers used analogies like the sunbeam that lights a mud puddle but is not defiled by it – Christ’s divinity remains impassible even as His humanity suffers. Therefore, Zechariah 12:10 is a prophetic instance of the communicatio idiomatum: it attributes an act of violence (piercing) to Yahweh, which in actuality is suffered by Yahweh’s incarnate aspect (the Son).
Notably, the early Church had to tread carefully to avoid “Patripassianism.” The StudyLight article quoted earlier observes, “Putting God on the cross was a problem for Greek thinkers and the growing Trinitarian orthodoxy was unsettled by it. Those that held variations on it during the third century… were known as Patripassians… Ever since then, orthodox Christians have been afraid of speaking of the suffering of God, although not to do so creates a bizarre image of a Father who identifies Himself with Jesus… without letting Himself in on His pain and suffering.”. This is a theological musing that while we must distinguish the Father from the Son (so that we do not say the Father was crucified), we also affirm that God is not utterly dispassionate or aloof – in the Son, God experienced human suffering. In fact, the prophecy of Zechariah 12:10 provides biblical warrant for saying “God suffered.” It is Yahweh speaking – not an angel, not a creature – and He says “they pierced Me.” The Church’s doctrinal framework allows us to say: Yes, in the person of Jesus Christ, God was pierced. God the Son was pierced in His flesh, and as such God knows suffering from the inside.
Thus, instead of being an embarrassment, Zech 12:10 is a jewel of biblical revelation that vindicates orthodox Christology: the passage only makes sense if Christ is both divine and human. Jehovah’s Witnesses, denying that, try to either retranslate the verse or allegorize it. The JW New World Translation renders it as “they will look to the One whom they pierced”, explicitly dropping “Me”. A former JW admits this is due to bias: “The reason the New World Translation does not include the words ‘on me’ is that this is an extremely biased translation… Because this is clearly a prophecy of the Messiah, and because God, referring to Jesus, calls Himself ‘me’ in the passage, they do not like this! So they purposefully mistranslate the passage.”. This polemical evaluation (by John Oakes) underscores that the “me” is actually present in the Hebrew, and removing it in translation is unwarranted. Even some Jewish translations that keep “on Me” will try to soften it (e.g., “look unto Me, because they have pierced him”). But interestingly, traditional Jewish commentators did not see theological impossibility in God being metaphorically “wounded” by Israel’s sins. For instance, Rashi at one point suggested that the “piercing” could be understood metaphorically of God being hurt by Israel’s deeds (though Rashi elsewhere accepted it as Messiah ben Joseph’s death). In any case, the Christian explanation is that God was literally pierced in the person of Jesus, and yet God did not cease to be God – it was a true death in the humanity of Christ, followed by resurrection.
Related New Testament Passages: The New Testament contains other verses that mirror the dynamic of Zech 12:10 – affirming Christ’s divinity and His being pierced/killed. We’ve mentioned Acts 20:28 (God’s own blood) and 1 Cor 2:8 (Lord of glory crucified). Additionally:
To bring it back fully: the theological depth of Zechariah 12:10 is reached in the Gospel. The verse predicts a future outpouring of the Spirit (“spirit of grace and supplication”) resulting in repentance. Christians see Pentecost and subsequent movements of the Spirit as beginning to fulfill this, and expect a climax when Israel as a nation turns to Christ (as Paul foresees in Romans 11:26). The condition for that repentance is recognizing whom they pierced. When one realizes that the one crucified was none other than God’s Son (and thus one with God), it produces the kind of mourning Zechariah describes: intense, bitter grief as for a firstborn. This repentance unto salvation is beautifully described as looking unto God in Christ. Thus, the Trinitarian reading of Zech 12:10 not only withstands objections, it unlocks the full coherence of the prophecy with the New Covenant fulfillment.
6. Refutation of Counter-Arguments
Having built the positive case, let us directly tackle some of the specific arguments raised by Jehovah’s Witnesses, ancient Arians, and some modern scholars:
In light of all the evidence, the arguments raised by JWs and similar groups do not hold up. The linguistic claims about את (’et) and אשר (’asher) are answered by recognizing Hebrew’s flexibility and the rhetorical style of prophecy. The textual claims are weighed and found wanting against the vast testimony of the Masoretic and ancient versions that uphold “me.” And the theological claims that “God cannot be pierced” collapse once one accepts the incarnation of the Son, which is well attested in Scripture. Far from being “ungrammatical” or “impossible,” Zechariah 12:10 emerges as a remarkably precise prophecy: it foretold that God Himself would come in a form where He could be pierced, that people would literally pierce Him, and that afterward a spirit of grace would lead to repentance for that act. This is exactly what Christianity preaches: God so loved the world that He gave His only Son…, the Son came, was pierced for our transgressions (cf. Isaiah 53:5, another piercing prophecy), and by the outpouring of the Holy Spirit people are moved to repent and believe, lamenting their sins and the role those sins played in the crucifixion of Christ (see Acts 2:36-37, where Peter’s audience “was cut to the heart” upon realizing they crucified the Lord).
7. The 1953 Watchtower Article
The Watchtower’s 1953 explanation concedes that the oldest Hebrew manuscripts read “me” but attempts to neutralise any Christological force by treating the first-person pronoun as a mere representative association: when Jesus was pierced, Jehovah was wounded only in that His agent was mistreated. That interpretation cannot withstand careful scrutiny of the linguistic, textual, historical and theological data.
First, the grammar of the Masoretic text is not an embarrassment to be emended; it is the heart of the oracle. Hebrew frequently places an accusative marker אֵת in front of a relative clause introduced by אֲשֶׁר, yielding a construction that can be translated “the one whom.” In Zechariah 12:10 the phrase אֵלַי אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ therefore means, in the most straightforward sense, “to me—namely, the one whom they pierced.” The shift from first-person singular (“me”) to third-person singular (“him”) in the subsequent clause is a literary device well documented in prophetic style, known variously as enallage or perspectival re-centreing; it marks a transition from divine self-identification to the narrator’s description of Israel’s response. Far from creating an impossible construction, the alternation communicates that the subject who speaks as Yahweh is also contemplated as a distinct figure who has been slain. The Watchtower’s claim that the sequence is “unintelligible” is anachronistic: mediaeval Jewish scribes did indeed add a marginal קְרֵי reading “him,” precisely because the autographic reading “me” jarred with post-biblical theological assumptions about divine impassibility, but the principle lectio difficilior potior demands that the more challenging reading, attested by all ancient witnesses, be retained. Conjectural emendation cannot overrule the combined testimony of the Aleppo Codex, the Leningradensis, the Targum, the Babylonian Talmud (Sukkah 52a) and the pre-Christian translators Aquila and Theodotion, all of which presuppose “me.”
Secondly, the New Testament authors treat the passage as a direct prophecy of the crucifixion and parousia of Jesus. John 19:37 does shift to the third-person form and cites a clause equivalent to “they shall look on him,” but it would be tendentious to infer that John thereby rejected the first-person element. He is writing narrative prose, not reproducing the oracle verbatim; by embedding the citation in his own syntax he necessarily converts the pronouns to match narrative perspective. Crucially, he omits the Septuagint’s mistranslation κατωρχήσαντο (“mocked”) and restores ἐξεκέντησαν (“pierced”), proving that he consulted a Hebrew text essentially identical with the Masoretic consonantal sequence, including the verb דקר. John therefore endorses, rather than revises, the substance of the Hebrew text, and he unapologetically applies it to Jesus. The Apocalypse intensifies the identification: “Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him” (Rev 1:7), an unmistakable conflation of Daniel 7:13 and Zechariah 12:10 in which the “pierced” one is equated with the Danielic “Son of Man” who shares the throne of God.
Thirdly, the Watchtower’s assertion that God “could not die, and then resurrect himself” rests on a category error. Classical Trinitarianism does not teach that the divine nature as such is passible; rather, it teaches that the second person of the Trinity, without ceasing to be what he eternally is, assumed a true human nature capable of suffering and death. The communicatio idiomatum, formalised at Chalcedon but implicit in apostolic teaching, justifies the attribution of experiences of the human nature to the single hypostasis who is God the Son. Thus Acts 20:28 can speak of “the church of God which he purchased with his own blood,” and 1 Corinthians 2:8 can declare that the “Lord of glory” was crucified. Zechariah 12:10 anticipates precisely this mystery: the one who speaks as Yahweh is the one who will be literally pierced in time. The representative theory advanced by the Watchtower is insufficient; biblical authors do not say that persecuting prophets is the same as piercing Yahweh. They say, rather, that persecuting Jesus is persecuting Yahweh because Jesus is Yahweh in the flesh. Samuel’s experience in 1 Samuel 8:7 is not a parallel: the people’s rejection of Samuel is tantamount to rejecting God’s rule; it is not described as a physical act inflicted on God’s body. Only if God possessed a body susceptible to piercing could Zechariah’s wording be literal, and the New Testament insists that he did so in the incarnation.
Fourthly, the Watchtower appeals to partial or “miniature” fulfilments at Pentecost and in the modern history of Jehovah’s Witnesses, but such applications evacuate the oracle of its concrete imagery. The Hebrew verb דקר means “to thrust through with a weapon,” never “to persecute an organisation.” The subsequent mourning is compared to the lament for Hadad-rimmon over King Josiah, which was occasioned by a national catastrophe centred on the death of a royal individual. Peter’s sermon in Acts 2 does indeed convict Israel of having crucified the Messiah and elicits compunction, but Peter does not cite Zechariah 12:10; instead, Luke reserves that citation for the literal spear-thrust recorded in John 19:34–37. Likewise, there is no textual warrant in Zechariah for allegorising the piercing as administrative restrictions imposed on modern religious movements. The eschatological context of Zechariah 12–14 points to a climactic national repentance when “all the tribes of the land” will mourn over the one whom they had physically slain, a scenario that aligns seamlessly with Paul’s vision of Israel’s future salvation in Romans 11:26 and with Revelation 1:7.
Finally, historical theology corroborates the exegetical conclusion. Ignatius of Antioch, Irenaeus, Tertullian, Cyprian, and Cyril of Jerusalem all cite Zechariah 12:10 as a Christological proof-text. Their citations sometimes adopt the Johannine third person, but their expositions leave no doubt that they recognised the speaker of the oracle as God and the pierced one as Christ. Had these Fathers believed that the text disallowed an identification of Christ with Yahweh, they would have exploited it against the modalist and docetic heresies they vigorously opposed. Instead, they pressed it into service as evidence that the crucified Jesus is “our God” (Ign. Eph. 7), the “Lord of glory” (Tert. Res. 20), and the divine bridegroom returning to judge the nations (Cyril, Cat. 13.28). The consistent voice of early catholic tradition therefore contradicts the Watchtower’s late-modern construal that Zechariah merely teaches a representative principle.
In sum, the Watchtower article fails to reckon with the philological solidity of the Masoretic “me,” the New Testament’s Christological application of the passage, and the historic Christian doctrine of the incarnation that alone renders the oracle coherent. Zechariah 12:10 does not merely allow a Trinitarian reading; it positively demands one, since only the union of divine and human natures in the person of Jesus Christ explains how Yahweh can announce, in the first person, that He will be pierced and yet remain the living fountain opened for sin and uncleanness in the very next verse (Zech 13:1). Far from undermining the Trinity, the verse offers one of the Old Testament’s clearest anticipations of the redemptive paradox at the heart of Christian faith: God is both the offended party and, in His Son, the atoning victim for the sins of the world.
8. Conclusion
“They shall look upon Me whom they have pierced” is a stunning declaration in the Hebrew Bible that finds its fulfillment and deepest meaning at the cross of Christ. Our extensive analysis demonstrates that the Trinitarian reading of Zechariah 12:10 is firmly grounded in the text, supported by the earliest Jewish and Christian interpretations, and coherent within the framework of Christian theology. We have shown that the Hebrew grammar, while unusual, does support “Me” as the object of “pierced.” The phrase אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ is rightly translated “whom they pierced,” referring back to the first person “Me” (Yahweh). Attempts to dodge this by re-pointing the text or re-translating it as “him” lack credible foundation and often betray a dogmatic agenda (as seen in the New World Translation’s handling of the verse).
Through examining the ancient versions and manuscripts, we found overwhelming evidence that the original text said “unto Me” – a reading preserved even when scribes/translators struggled to understand it. The Septuagint’s divergence taught us that, even when the translators missed the literal “piercing,” they kept “Me,” inadvertently confirming the harder reading. The later Greek translators (Aquila/Theodotion) and the Aramaic Targum reaffirmed the essential elements: God speaking, a piercing, a resulting mourning. The patristic witnesses unanimously applied this prophecy to Jesus Christ, thereby equating the “Me” in Zechariah with Christ, who is God made flesh. Far from ignoring “Me,” the early church reverently saw Jesus as that very “Me,” the LORD, now pierced for our sake.
Addressing the Jehovah’s Witness and Arian objections head-on, we demonstrated that their linguistic quibbles are not insurmountable, and their theological resistance stems from a refusal to accept the full truth of Christ’s nature. The Trinity and the Incarnation provide the only satisfying resolution to Zech 12:10’s paradox: God is pierced, yet God remains enthroned – because the Son, one in essence with the Father, was pierced in His humanity and now is risen and glorified. The communicatio idiomatum means we can say with Scripture, “God purchased the church with His own blood”, and “they crucified the Lord of glory,” without ceasing to maintain that God in His divine nature is immortal and impassible. It was precisely this union of the mortal and immortal in Christ’s person that allowed our salvation to be accomplished. Zechariah’s prophecy, written hundreds of years before Christ, anticipated this profound mystery in a single verse.
In theological perspective, Zechariah 12:10 affirms both the justice and mercy of God. Justice, in that Israel (and by extension all sinners) will finally face the reality of what was done to God’s Messiah – provoking genuine contrition. Mercy, in that God “pours out a spirit of grace and supplication” to enable this repentance, and the very act that they mourn (the piercing of Christ) is the act that atones for their sins. Thus, “they shall mourn for Him as one mourns for an only son” reflects the Gospel: the Father gave His only Son, and those who pierced Him (all of us, for our sins put Him on the cross) must come weeping in repentance to receive the grace poured out. This interpretation is not only linguistically and contextually sound; it is spiritually compelling. It exalts Christ – the pierced One is none other than God – and it humbles the sinner – we realize our hands pierced our Creator. No Arian interpretation can offer such a weighty and cohesive picture; they either split the referent (robbing the verse of its force) or downplay the piercing as merely symbolic (robbing it of literal fulfillment).
As Christian scholars and believers, we therefore stand by the “difficult” reading, knowing that within that difficulty lies the pearl of great price: a testimony to the unity of God and the Lamb. John’s Gospel and Apocalypse confirm our stance, as does the collective voice of scripture that the Messiah is Immanuel, “God with us,” capable of suffering and conquering. When Jehovah’s Witnesses assert that Jehovah and Jesus are separate in such a way that Jehovah could never be touched by the cross, they unwittingly deny the very comfort Zechariah offers – that God so identified with His people that He took their wounds as His own. The communicatio idiomatum ensures that Jehovah’s Witnesses’ objection – “Jehovah cannot die” – is answered by the Bible’s own declaration: “the Author of Life you killed, but God raised Him” (Acts 3:15). In Jesus, Jehovah did taste death, but triumphed over it.
Finally, we recall the patristic exhortation that this prophecy also has an eschatological dimension: one day, “every eye shall see Him, even those who pierced Him” (Rev 1:7), and for some it will be a mourning leading to salvation (as Zechariah depicts for the house of David and Jerusalem) and for others a mourning of despair. The polemical force of Zechariah 12:10 for us, then, is twofold: it is an apologetic vindication of Christ’s divinity against those who would diminish Him, and it is a clarion call to repentance for all of us who by our sins have “pierced” Him. We must “look upon” the Crucified One – not with hostility or indifference, but with faith and godly sorrow. As Tertullian challenged the heretics of his day, we challenge our opponents now: face the Scripture as it stands – Jehovah says He was pierced. Either this is a fatal contradiction for your theology, or you must bow to the truth that “in Christ, God was reconciling the world to Himself” (2 Cor 5:19), even to the point of being pierced.
In the words of early church writers reflecting on this verse: “Understand, O Israel, and realize that this was the very Lord whom you crucified” – and in understanding, may many be moved by the “spirit of grace” to mourning and to saving faith. Zechariah 12:10, rightly understood, glorifies the Triune God: the Father who sends the Spirit of grace, the Spirit who leads us to look upon the Son, and the Son who, being one with the Father, could say “They pierced Me” and by that piercing bring healing. Therefore, we unabashedly defend the reading “look upon Me whom they have pierced,” proclaiming that Jesus Christ is Jehovah – the Pierced God and the risen Lord of glory, to whom be honor and worship forever. Amen.
Sources:
here's a question for those who still support watchtower on this forum.
why did watchtower leave out the word "me" in zech.
zechariah 12:10 reads like this: .
The heart of the matter is the underlying Hebrew text, not the head-count of English versions that chose to smooth its abrupt first-person turn. Every complete Masoretic manuscript—including the pre-Christian fragments from Naḥal Ḥever—reads אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ, “to me whom they pierced.” The two-consonant pronominal ending י cannot be anything but a first-person object; the direct-object marker אֵת immediately follows, so the grammar is airtight. Against that reading stand only a later marginal qere and the Septuagint’s paraphrase, both explainable as scribal or translational attempts to relieve the shock of Yahweh speaking of Himself as the pierced one. Text-critically, therefore, “me” is the lectio difficilior and, by standard canons, the preferred reading.
Why, then, do a number of modern Catholic and Protestant Bibles adopt “him/the one”? Their editors state their reasons openly: they judge the LXX influence, the shift to third person in the following clause, or a conjectural emendation more congenial to English style or to their preferred critical text. They do not deny that the Masoretic consonants say “me”; they simply weigh other factors more heavily, confident that nothing in the verse threatens the deity of Christ that their churches already profess elsewhere. In other words, their choice is stylistic or text-critical, not confessional. JWs face a different situation. Their theology cannot allow any line in which Yahweh speaks as the One pierced, because their system excludes the possibility that the crucified Jesus is true God, and not Michael. Where other translators acknowledge a jagged Hebrew construction and decide—rightly or wrongly—that the LXX’s smoother reading may represent an earlier Vorlage, the NWT must reject “me” on dogmatic grounds; if it admitted the Masoretic reading here, it would undercut its own anti-Trinitarian platform. Therefore, the real issue here is that what is at most a bug in the other translations cited as "precedents," is a conscious and intentional feature in the NWT.
Catholic versions, therefore, are not “agreeing with the NWT” in any theological sense; they simply do not see this verse as the lynch-pin of Christology, since the Church’s belief in the consubstantial Son rests on the whole biblical witness and the consistent rule of faith. By contrast, the Watchtower’s denial of Christ’s deity obliges it to neutralize every text that even hints at theophanic suffering. That is why its translators alter John 1:1, truncate Acts 20:28, and relocate “worship” offered to the Lamb. In each case the adjustment moves in a single, predictable direction—away from anything that might identify Jesus with Yahweh. Zechariah 12:10 is simply another casualty.
John’s own use of the prophecy exposes the difference. When he refers to Zechariah, he writes, “They will look upon Him whom they pierced,” yet he applies that line without hesitation to the crucified Jesus while calling Him “the Lord of glory” and affirming that the Son shares "the Name above every name." Besides that, it is a well-known fact, that the NT authors quoted and adopted texts freely, not verbatim, from the OT, so how they quoted it is less relevant to establishing the correct meaning of the Hebrew text. Furthermore, the apostle can shift the pronoun in Greek because, in his mind, the pierced One and Yahweh are inseparable; the communicatio idiomatum lets him speak of the sufferings of the man Christ Jesus as the self-giving act of God. It is precisely that seamless identification that Arianism cannot tolerate and the NWT must obscure. (Of course, if someone doesn't understand the communicatio idiomatum, the question is how they can explain biblical passages like Luke 1:43, Acts 3:15, Acts 20:28, 1 Corinthians 2:8.)
Here’s a non-exhaustive list of translations that preserve the traditional Christian reading—rendering Zechariah 12:10 as “me whom they have pierced,” directly supporting the dramatic force of the Hebrew and the identification of the pierced one with the LORD Himself:
And that’s not even counting the various older English Bibles, such as the Geneva Bible, Bishops’ Bible, and Coverdale Bible, which all agree.
So, according to your logic, are ALL these major translation committees, ecumenical scholars, Catholic and Protestant and Orthodox experts, as well as the overwhelming manuscript evidence, simply wrong? Are they all hopelessly confused—are the NIV, ESV, KJV, Douay-Rheims, and even your beloved Peshitta all just “pretentious farts” too?
Let me get this straight: when a translation (or a thousand of them) preserves the unambiguous first-person “me,” the problem isn’t with your theology—it’s with all of them? Are you seriously going to claim that everyone from Reformed Protestants to conservative Catholics to the Peshitta translators got it wrong for 2,000 years, but the Watchtower and a few modern “correctors” are the only ones finally to see the light?
Do you realize how laughable that is? If translation is a democracy, you’ve just lost by a landslide. Or does your “reasonableness” only kick in when a translation suits your sectarian dogma?
So the issue is not how many translators have chosen to follow the LXX, nor whether Catholics or Protestants appear on one side of a modern column-count. The issue is whether the Hebrew prophet presents Yahweh Himself as the object of the piercing. The Masoretic text says He does; the earliest Christ-followers embraced the scandalous implication and worshiped the Crucified as “my Lord and my God.” That confession, not the shifting tides of English renderings, remains the touchstone of orthodoxy.
here's a question for those who still support watchtower on this forum.
why did watchtower leave out the word "me" in zech.
zechariah 12:10 reads like this: .
No, it is not relevant at all, that other translations also render this like that, because if the Hebrew phrase ’elai et asher-daqaru indeed contains a first-person singular object, then this fact would not change even if all the Bible translations in the world had translated it incorrectly in this regard.
So if a solution is controversial in a Bible translation, you shouldn't run to other translations, but look at the grammatical meaning of the established text in the original language. But you're not capable of doing that. Translation is not based on "precedents," there is no principle that says "if someone else translated it this way, it must be legitimate." It's just a "but he farted too" kind of argument. The meaning of the text is not determined by other translations.
The LXX is just an uninspired translation, the NT quote is a free adaptation (neither a verbatim quote, nor an inspired determination of the meaning of the Hebrew OT text), the text of Zechariah is in Hebrew, so what does 'elai et asher-daqaru mean? Can you give a straightforward answer for this question? Yes or no?
So if a certain solution is controversial in a Bible translation, it’s misguided to simply point to other translations as justification. Instead, the discussion should center around the grammatical and contextual meaning of the established text in the original language. Appealing to what other translators have done isn’t a real argument; it’s just deflecting the responsibility to evaluate the actual source material. Translation doesn’t work on the basis of precedent—there’s no rule that says if someone else translated it a certain way, that automatically makes it legitimate. Relying on that kind of defense is like saying, “Well, he did it too,” which is hardly a convincing or scholarly approach. Ultimately, the meaning of the text must be determined by direct engagement with the original, not by tallying up how others have rendered it.
here's a question for those who still support watchtower on this forum.
why did watchtower leave out the word "me" in zech.
zechariah 12:10 reads like this: .
Nope, that is not the issue here, but whether the NWT intentionally deviates from the established Hebrew text (’elai et asher-daqaru) in the verse in question. It is a simple question: yes or no? Well?
And in this regard, what Robert Alter, or all the Bible translations you listed, say. It is completely irrelevant. Prove that the given Hebrew text does not have a first-person singular subject. If it does, then it does not change if the Pope himself does not have it in his personal translation, then my answer is that the Pope was wrong about this. It is as simple as that.
So what's your answer: Does ’elai et asher-daqaru contain first personal singular object ("me")? Yes or no? If not, justify why not, feel free to use a dictionary, AI, whatever, but focus on this, and how X and Y translated it is not an argument at all.
That is how you should debate, but instead you start this usual authority contest, and bashing the marginal parts of my answer, and the usual "but it is AI!". If AI, if not AI, if its content is true, then it is true, if not, then refute it on the merits. Nothing else matters.
But I'm not surprised that JWs and their apologists can't substantively defend critical parts of the NWT linguistically, instead resorting to this kind of "but he farted too" argument. The critical details of the NWT are tried to be justified by little-known, erroneous translations by private individuals, well-known “bugs” in well-known translations, selective citations of professionally accepted Greek language books, a misleading series of “examples” that prove nothing, and the works of liberal Catholic and Protestant authors who do not consider the Bible to be the reliable word of God.
here's a question for those who still support watchtower on this forum.
why did watchtower leave out the word "me" in zech.
zechariah 12:10 reads like this: .
The usual shift of the topic to the authority contest and no-answer by “Dr.” Argumentum ad Verecudiam. That's precisely why I say that you are theologically zero, there is never a substantive answer on behalf of you, just debate over what and why some liberal Catholic-basher Prof. Dr. PhD -berg/-stein/-witz said and meant (I don’t give a damn), instead of adressing the issue on it merits.
here's a question for those who still support watchtower on this forum.
why did watchtower leave out the word "me" in zech.
zechariah 12:10 reads like this: .
@slimboyfat
Robert Alter’s elegant English cannot be conscripted as a shield for Arianism. Alter himself explains in his preface that, when Hebrew yields two plausible renderings, he often chooses the one that sounds least jarring in modern English, even if it means smoothing away abrupt first-person switches. Zechariah 12:10 is a textbook case of that stylistic policy: the abrupt volte-face from “I will pour out” to “me whom they have pierced” clangs on the Anglophone ear, so Alter levels it to “the one.” He was not drafting a doctrinal manifesto; he was producing idiomatic prose. The linguistic question, however, turns on syntax, not euphony, and the syntax is stubborn. אֵלַי plus the direct-object marker אֶת is the only construction that yields “to me whom they pierced.” Every extant Masoretic manuscript that preserves the line—including the newly collated Dead-Sea fragment 4QXIIg—reads it that way. The lone support for “him” is a just marginal qere that crept into a few medieval hand-copies and the Septuagint’s paraphrase, which elsewhere is perfectly willing to subdue anthropomorphic shocks (compare its softening of Exodus 24:10 and Psalm 22:16). Grammatically, therefore, “me” is the lectio difficilior and thus, by the canons of textual criticism, the more authentic reading.
Nor can this first-person speech be waved away as a parent simply sympathizing with a child. Zechariah’s oracle never introduces a second character. From verse 1 on, the speaker is Yahweh, the one who “stretches out the heavens.” He, that same speaker, declares that He will be looked upon as pierced. Yahweh’s identification with the stricken Shepherd in 13:7 (“Strike the Shepherd, and the sheep will be scattered—declares Yahweh of hosts”) seals the point: the wound is His own. To recast that as a father empathizing with a son you must import an actor whom Zechariah never names, fracture the discourse, and violate the prophet’s penchant for startling, condensed theophanies (cf. 2:10–13; 9:9–10).
Does this single first-person pronoun instantly produce a Nicene Creed? Of course not, and no informed Trinitarian pretends otherwise. Doctrine is never distilled from a solitary verse; it crystallizes from the canon’s whole witness. Zechariah 12:10 is one luminous facet of a larger biblical phenomenon: texts that place divine titles, works, and worship on figures distinct from yet identical with Yahweh. The “Angel of the LORD” who speaks as God yet is sent by God (Exod 3; Judg 6; Zech 3); the Child who is born yet called “Mighty God” (Isa 9:6); the Son of Man enthroned beside the Ancient of Days and receiving the worship due to God alone (Dan 7). The evangelists and apostles do not invent a new metaphysics in the fourth century; they simply let these strands meet in Jesus. John 19:37 cites Zechariah precisely because the evangelist recognises that the crucified Nazarene is the embodiment of Yahweh’s self-wounding love. Paul can say that the rulers “crucified the Lord of glory” (1 Cor 2:8) and that God purchased the Church “with His own blood” (Acts 20:28) because the “me” of Zechariah has walked in flesh.
Far from being laughable, then, the Trinitarian reading honours every piece of the evidence: the stubborn Hebrew grammar, the pattern of Old-Testament theophany, the apostolic exegesis, and the reverent instinct of the early martyrs who hailed Jesus as “our God” decades, not centuries, before Nicaea. A non-Trinitarian can silence one verse only by muffling the chorus. The Church has never claimed that Zechariah 12:10 alone establishes the Trinity; we say that a theology which cannot explain how Yahweh speaks of Himself as pierced, yet lives and pours out His Spirit, is thinner than the parchment on which the verse is written.
here's a question for those who still support watchtower on this forum.
why did watchtower leave out the word "me" in zech.
zechariah 12:10 reads like this: .
Let’s cut through the confusion and Watchtower smokescreens here. The controversy over Zechariah 12:10 is not some innocent accident of translation, nor is it a mere “academic ambiguity” best left to the footnotes of scholars; it is a deliberate theological maneuver by Arianizing groups—above all the Jehovah’s Witnesses—to obscure what is one of the Old Testament’s most dramatic prophecies of the deity and sufferings of the Messiah, who is none other than the LORD Himself.
The Hebrew text reads with uncomfortable clarity for all who wish to deny Christ’s deity: “They shall look upon me whom they have pierced.” This is Yahweh speaking, first-person, throughout the context. The speaker does not change. There is no linguistic or contextual justification in the Hebrew to replace “me” with “him” or “the one,” except to avoid the inescapable conclusion that the One pierced is God Himself. The phrase is אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ (’elai et asher-daqaru)—“to me whom they pierced.” The Massoretic pointing, the syntactical construction, and the entire context support the reading “me.” And this is precisely why the Watchtower must twist the text: the original is simply too explicit for their anti-Trinitarian program.
But the Arian Watchtower is not alone in this act of subterfuge. They attempt to hide behind a handful of modern translations that, in a misguided attempt at smoothing out an “awkward” reading, replace the original “me” with “him” or “the one.” This is not translation fidelity; it is theological cowardice. It is an attempt to “protect” the reader from what the prophet actually prophesied—a God who would Himself be pierced. Note well: when Catholic, Orthodox, and Reformed translators—who accept the deity of Christ—choose the “him” rendering, they are often motivated by what they see as a contextual flow or Septuagint influence, not because the Hebrew text demands it.
Let’s get this straight: the context is the LORD, speaking throughout. “I will pour out the Spirit… they will look upon me whom they have pierced.” No honest reader in Hebrew can miss the force of the passage. The Septuagint, which often smooths out anthropomorphic or theologically “problematic” Hebrew texts, does indeed have “him,” but this is a known phenomenon in the LXX—sometimes reducing explicit messianic or theophanic passages to lessen their force, especially those that would scandalize later rabbinic sensibilities. The LXX is valuable, but it is not inspired, nor is it immune to agenda-driven translation choices, especially on messianic texts.
Now, notice the Watchtower’s favorite trick: appealing to John 19:37, where the apostle John, citing Zechariah, writes, “They will look on him whom they have pierced.” But this proves nothing except John’s adaptation of the prophecy to the Christ event—he is not quoting the Septuagint verbatim, nor is he denying the Hebrew. He is applying the prophecy directly to Jesus. But even here the force remains: the One who is pierced is the LORD of Zechariah’s prophecy, now revealed as Christ crucified.
And this brings us to the heart of the issue: the doctrine of the communicatio idiomatum—the communication of idioms or properties—which is at the very heart of Christology. The One who is pierced is Jesus Christ according to His humanity; but because the divine and human natures are united in the one Person (hypostasis) of the Word, it is right and proper to say that God Himself was pierced—not that the deity suffered (God in Himself cannot suffer), but that the Person who suffered is truly God. This is why the New Testament can speak of “the Church of God, which He purchased with His own blood” (Acts 20:28)—language so intolerable to Arians that the Watchtower corrupts that passage too, just as it does in Zechariah 12:10.
You cannot evade the plain meaning: the One pierced is not merely a human agent or some vague “messianic figure,” but the very LORD of Israel, the one true God, who, in the mystery of the Incarnation, took upon Himself flesh and was pierced for our salvation. All the evasions about “transmission difficulties,” “textual ambiguities,” and “multiple translations” are nothing but desperate attempts to avoid the stumbling-block of the Cross—God crucified, as the apostolic faith has always proclaimed.
The claim that “the Jews were monotheists, so the Trinity can’t be in the Old Testament” is an anachronistic absurdity. It is precisely because the Jews were monotheists that the scandal and wonder of Zechariah 12:10 is so great. (Here the criticism blatantly confuses the concepts of “monotheism” and “unitarianism,” similar to Islam, where there are no separate words for these two concepts in the Arabic language.) The doctrine of the Trinity does not break monotheism; it is the only possible explanation for the testimony of Scripture, Old and New: the Father is God, the Son is God, the Holy Spirit is God, and yet there is only one God. No first-century Jew would have “invented” this; it is what God Himself revealed, and what the piercing of Christ—the LORD—brings to fulfillment.
If you want to know why the Watchtower eviscerates Zechariah 12:10, look no further than their Arian fear of the Cross: the fear of a God who loves so much that He Himself was pierced, that the very LORD took on flesh and dwelt among us, that the eternal Son paid the price for our sins, and that His divinity, not diminished but revealed, is shown in His self-giving love. The Watchtower cannot abide this; it is the death of their entire system.
And so, to every former Witness, to every seeker of the truth: do not let the Watchtower’s paper-thin rationalizations cloud the overwhelming testimony of Scripture and the Church. The One who was pierced is Yahweh. The One who poured out the Spirit is the Son who sends the Spirit from the Father. The One who purchased the Church with His blood is God Himself. There is no getting around it, unless you prefer human traditions over divine revelation.
The Trinity is not a fourth-century invention, nor a “later development.” It is the only doctrine that makes sense of all the evidence—linguistic, historical, theological, and above all, biblical. All else is a clever rehash of ancient heresies—Arianism, Socinianism, and all the Watchtower’s failed attempts to keep the infinite God safely locked away from the scandal of the Cross.
You want honesty? Then have the courage to face the plain force of the text. “They shall look upon me whom they have pierced.” And on that day, there will be mourning—not just for sins past, but for the centuries of lies that have tried to hide the crucified God from His people. The Catholic faith does not run from this mystery; it proclaims it from the rooftops. God was pierced—for you, for me, for the world. That is the gospel the Watchtower cannot bear.
https://youtu.be/o5almnehew4?si=kdgrjgbiutjkvcxe.
i’m hoping the memorial talk will be different.
change the talk!
i finally got my own copy of the new song book in english.
i notice that the lyrics in one of the songs have been changed from:.
fear not those who kill the body, but cannot destroy the soul.
Oh, the tragicomedy of Watchtower exegesis: where the plain words of Jesus are run through the theological meat grinder and spat out as theological mush to suit Brooklyn’s ever-shifting dogmas. Here we are, forced to revisit the Watchtower’s tired, reductionist reading of Matthew 10:28, a text that for nearly two thousand years has terrified the conscience of saints and martyrs—until the Governing Body decided that “soul” just means “future life potential,” and annihilationism is somehow the “good news.”
Let’s be clear: Jesus says, “Do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear Him who can destroy both soul and body in Gehenna.” That’s not cryptic. That’s not code. That’s not a wink-wink-nudge-nudge about future resurrection prospects. That’s a direct, existential warning about the stakes of eternity and the ultimate irrelevance of earthly threats. But try telling that to someone who gets their theology from Watchtower tracts and not from the Bible, church history, or, God forbid, the actual Greek text.
Let’s torch the straw men one by one, shall we?
First, the JW anthropological monism—the asinine idea that humans are just animated meat, that “soul” is nothing more than a biological phenomenon, and that the death of the body is the extinction of the self. According to this pop-materialism, once you’re dead, you’re as conscious as a sack of potatoes, until Jehovah’s perfect memory recreates you as a clone in a Millennial Disneyland. Meanwhile, your “soul” is as dead as the disco, apparently. And yet, these same apologists insist on defending the text—“fear not those who kill the body but cannot kill the soul”—by making “soul” mean... what exactly? A record in God’s cloud storage? An insurance policy for possible resurrection? Is this what passes for theological rigor in the Kingdom Hall?
Let’s actually read the text, not Watchtower’s footnotes:
“Do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear Him who can destroy both soul and body in Gehenna.”
Here, two things are made explicit: (1) the soul is NOT identical to the body, because man can kill the body, but NOT the soul; and (2) there is a kind of death worse than mere bodily death—a destruction in Gehenna, executed by God, that involves both body and soul. In other words: the “soul” isn’t destroyed by human violence, and isn’t annihilated by physical death. If it were, Jesus’ words would make no sense. If “soul” just means “life” or “person,” and killing the body is ipso facto killing the soul, then what is left for God to do in Gehenna? Play Scrabble with your DNA?
But of course, the Watchtower loves eisegesis: instead of letting the text say what it says, they shovel in their own meanings with all the subtlety of a backhoe. “Soul just means ‘future life potential’”—yes, and Shakespeare’s ‘To be or not to be’ is about job prospects, I suppose. If “soul” only means your future chance of being resurrected, why on earth would Jesus contrast the limited power of men with the unlimited, ultimate power of God? Why would he even bother with the distinction? It becomes a completely pointless tautology: “Don’t fear men, because they can only kill you; instead fear God, because He can... also kill you, but might choose not to bring you back.” Riveting.
But let’s go further. If you want to play the language game, let’s do it: the Greek word here for “destroy” (ἀπολέσαι, apolesai) is the same word used throughout the New Testament, and it never means annihilation in a metaphysical sense. It means to ruin, to lose, to render useless, to consign to a state of utter loss. The same verb is used of the “lost sheep,” the “ruined wineskins,” even of the Prodigal Son (“was lost and is found”—Luke 15:24). Was the lost sheep annihilated out of existence? Did the prodigal vanish into non-being? This is basic lexical analysis, not Watchtower make-believe.
And let’s not ignore the parallel passage in Luke 12:4-5, which the Watchtower conveniently avoids. There Jesus says, “Do not fear those who kill the body and after that have nothing more they can do. But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell (Gehenna). Yes, I tell you, fear him!” If death is nonexistence, what’s the big deal about being thrown into Gehenna after you’re already dead? Do you threaten the non-existent with more non-existence? The logic is preposterous. Jesus’ whole point is the existence of a punishment beyond physical death—otherwise, his warning is pointless.
Let’s pause for a moment to reflect on the comic absurdity that is the Watchtower’s “life prospects” theory. Are we to imagine that Jesus is warning: “Fear God, because He can delete your file from His hard drive, and you’ll never get downloaded again”? That isn’t theology; that’s IT support.
And what of the Christian tradition and the earliest Christian writers? Justin Martyr, in the mid-2nd century—not a Trinitarian, not a Catholic, not a medieval scholastic—interpreted this verse as a warning of post-mortem, conscious punishment. The same goes for Tertullian, Athenagoras, and the entire early church. The idea that the soul persists, that it is not subject to human violence, and that it faces ultimate judgment from God, is not some Babylonian innovation but the baseline, universal belief of the Christian movement until the theological illiterates in Brooklyn started passing out magazines.
Let’s not forget: even the Jews of Jesus’ day—except for a handful of Sadducees whom nobody took seriously—believed in the survival of the soul and post-mortem recompense. This is confirmed by Josephus, the Book of Wisdom, the Apocrypha, and the New Testament itself (see Luke 16:19–31, the parable of the rich man and Lazarus, where both are conscious after death).
Meanwhile, the annihilationist/JW view can’t explain a whole host of texts:
But perhaps most ironically, the Watchtower itself had to silence the words of Jesus—removing “Fear not those who kill the body but cannot kill the soul” from its own songbook, because it so blatantly contradicts their doctrine. When your theology can’t survive being sung, it’s time to consider whether you’re even still in the business of Christianity.
So, to sum up: The JW reading of Matthew 10:28 is a masterclass in dishonest interpretation, a monument to theological wishful thinking, and a sad testament to the intellectual bankruptcy of annihilationism and monism. Jesus’ words stand in judgment against all such revisionism. Men can kill the body; only God can destroy both soul and body in Gehenna. That’s not about “life prospects,” “cloud storage,” or a resurrection lottery. That’s about the ultimate reality of the human person: body and soul, judged by God, and destined for eternal life or loss. Face it—or run away singing Watchtower-approved lyrics, your choice.