Here's a Question for those who still support Watchtower on this forum. Why did Watchtower leave out the word "me" in Zech. 12:10 ?
Zechariah 12:10 reads like this:
And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me (Strong's H853) whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son - Zech. 12:10
Strong's H853
אֵת
Apparently contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition...)
Since the word "me" is clearly in the original Greek, why did Watchtower leave it out and translate this verse this way? :
I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the spirit of favor and supplication, and they will look to the one whom they pierced, and they will wail over him as they would wail over an only son - Zech. 12: 10 NWT