The heart of the matter is the underlying Hebrew text, not the head-count of English versions that chose to smooth its abrupt first-person turn. Every complete Masoretic manuscript—including the pre-Christian fragments from Naḥal Ḥever—reads אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ, “to me whom they pierced.” The two-consonant pronominal ending י cannot be anything but a first-person object; the direct-object marker אֵת immediately follows, so the grammar is airtight. Against that reading stand only a later marginal qere and the Septuagint’s paraphrase, both explainable as scribal or translational attempts to relieve the shock of Yahweh speaking of Himself as the pierced one. Text-critically, therefore, “me” is the lectio difficilior and, by standard canons, the preferred reading.
Why, then, do a number of modern Catholic and Protestant Bibles adopt “him/the one”? Their editors state their reasons openly: they judge the LXX influence, the shift to third person in the following clause, or a conjectural emendation more congenial to English style or to their preferred critical text. They do not deny that the Masoretic consonants say “me”; they simply weigh other factors more heavily, confident that nothing in the verse threatens the deity of Christ that their churches already profess elsewhere. In other words, their choice is stylistic or text-critical, not confessional. JWs face a different situation. Their theology cannot allow any line in which Yahweh speaks as the One pierced, because their system excludes the possibility that the crucified Jesus is true God, and not Michael. Where other translators acknowledge a jagged Hebrew construction and decide—rightly or wrongly—that the LXX’s smoother reading may represent an earlier Vorlage, the NWT must reject “me” on dogmatic grounds; if it admitted the Masoretic reading here, it would undercut its own anti-Trinitarian platform. Therefore, the real issue here is that what is at most a bug in the other translations cited as "precedents," is a conscious and intentional feature in the NWT.
Catholic versions, therefore, are not “agreeing with the NWT” in any theological sense; they simply do not see this verse as the lynch-pin of Christology, since the Church’s belief in the consubstantial Son rests on the whole biblical witness and the consistent rule of faith. By contrast, the Watchtower’s denial of Christ’s deity obliges it to neutralize every text that even hints at theophanic suffering. That is why its translators alter John 1:1, truncate Acts 20:28, and relocate “worship” offered to the Lamb. In each case the adjustment moves in a single, predictable direction—away from anything that might identify Jesus with Yahweh. Zechariah 12:10 is simply another casualty.
John’s own use of the prophecy exposes the difference. When he refers to Zechariah, he writes, “They will look upon Him whom they pierced,” yet he applies that line without hesitation to the crucified Jesus while calling Him “the Lord of glory” and affirming that the Son shares "the Name above every name." Besides that, it is a well-known fact, that the NT authors quoted and adopted texts freely, not verbatim, from the OT, so how they quoted it is less relevant to establishing the correct meaning of the Hebrew text. Furthermore, the apostle can shift the pronoun in Greek because, in his mind, the pierced One and Yahweh are inseparable; the communicatio idiomatum lets him speak of the sufferings of the man Christ Jesus as the self-giving act of God. It is precisely that seamless identification that Arianism cannot tolerate and the NWT must obscure. (Of course, if someone doesn't understand the communicatio idiomatum, the question is how they can explain biblical passages like Luke 1:43, Acts 3:15, Acts 20:28, 1 Corinthians 2:8.)
Here’s a non-exhaustive list of translations that preserve the traditional Christian reading—rendering Zechariah 12:10 as “me whom they have pierced,” directly supporting the dramatic force of the Hebrew and the identification of the pierced one with the LORD Himself:
- New International Version (NIV): “…They will look on me, the one they have pierced…”
- New Living Translation (NLT): “…They will look on me whom they have pierced…”
- English Standard Version (ESV): “…when they look on me, on him whom they have pierced…”
- Berean Standard Bible: “…they will look on Me, the One they have pierced…”
- King James Version (KJV): “…they shall look upon me whom they have pierced…”
- New King James Version (NKJV): “…then they will look on Me whom they pierced…”
- New American Standard Bible (NASB): “…they will look at Me whom they pierced…”
- NASB 1995/1977: Same as above.
- Legacy Standard Bible: “…they will look on Me whom they have pierced…”
- Amplified Bible: “…they will look at Me whom they have pierced…”
- Christian Standard Bible (CSB): “…they will look at me whom they pierced…”
- Holman Christian Standard Bible: Same as above.
- American Standard Version (ASV): “…they shall look unto me whom they have pierced…”
- English Revised Version: Same as above.
- World English Bible: “…they will look to me whom they have pierced…”
- Majority Standard Bible: “…they will look on Me, the One they have pierced…”
- Literal Standard Version: “…they have looked to Me whom they pierced…”
- Young’s Literal Translation: “…they have looked unto Me whom they pierced…”
- Smith’s Literal Translation: “…they looked to me whom they pierced…”
- Douay-Rheims Bible (Catholic): “…they shall look upon me, whom they have pierced…”
- Catholic Public Domain Version: “…they will look upon me, whom they have pierced…”
- Lamsa Bible (from Aramaic): “…they shall look upon me whom they have pierced…”
- Peshitta Holy Bible Translated: “…they shall gaze upon me, The One whom they pierced through…”
- NET Bible: “…they will look to me, the one they have pierced…”
And that’s not even counting the various older English Bibles, such as the Geneva Bible, Bishops’ Bible, and Coverdale Bible, which all agree.
So, according to your logic, are ALL these major translation committees, ecumenical scholars, Catholic and Protestant and Orthodox experts, as well as the overwhelming manuscript evidence, simply wrong? Are they all hopelessly confused—are the NIV, ESV, KJV, Douay-Rheims, and even your beloved Peshitta all just “pretentious farts” too?
Let me get this straight: when a translation (or a thousand of them) preserves the unambiguous first-person “me,” the problem isn’t with your theology—it’s with all of them? Are you seriously going to claim that everyone from Reformed Protestants to conservative Catholics to the Peshitta translators got it wrong for 2,000 years, but the Watchtower and a few modern “correctors” are the only ones finally to see the light?
Do you realize how laughable that is? If translation is a democracy, you’ve just lost by a landslide. Or does your “reasonableness” only kick in when a translation suits your sectarian dogma?
So the issue is not how many translators have chosen to follow the LXX, nor whether Catholics or Protestants appear on one side of a modern column-count. The issue is whether the Hebrew prophet presents Yahweh Himself as the object of the piercing. The Masoretic text says He does; the earliest Christ-followers embraced the scandalous implication and worshiped the Crucified as “my Lord and my God.” That confession, not the shifting tides of English renderings, remains the touchstone of orthodoxy.