adamah said:
More disturbing is the deliberate mistranslation of words and phrases from the Hebrew Torah which significantly change the meaning of the Biblical accounts, in order to remove certain pesky details, eg their ignoring the Hebrew phrase (le haskil, 'to make one wise') from Genesis 3:6 (which is found in both the Masoretic and Samaritan Torah), which explains WHY Eve desired to eat the fruit.
The NWT is the only modern translation to 'cherry-pick' from the Septuagint (Hebrew to Greek) or Vulgate (Greek to Latin) specifically for this verse, probably because they wanted to ignore the element which explained Eve's motivation for eating the fruit : Eve wanted to be wise!
The NWT is not the only modern translation to render Gen. 3:6 as it did.
Check:
The Five Books of Moses; The Bible in Living English; Moffatt's Bible Translation; Lamsa's Translation; The Clear Word; Biblia Peshitta; The New English Bible.
It is not unusual for Bible translators to cherry-pick from the Septuagint and the Vulgate throughout the Old Testament, not only in Gen. 3:6.