dgp:
I don't understand why you are disputing something I never said. I never said that translators who worked doing NWT English to foreign languages work was done from the original languages. That was not my intention. I agree with you. The NWT versions into other languages was done mainly from the English version as a base. That is a fact. And that is what you are showing with the Spanish front page of the NWT . However, having done some translation work myself between Hebrew, Greek and Spanish and a few other languages using the NWT, I have also realized it was not a sloppy translation team work. Through the years I have found numerous cases where those teams had a choice of using the equivalent of the original word from the NWT base, and they cleverly chose to use another rendering, just as faithful to the NWT base, but adapted to the target language.
For example, the NWT in English says at John 8:58, "I have been." (rather than "I am"). Well, the NWT in French in some editions read, "I was." When this in turn was done by the Modern Greek edition, they did not use the modern Greek equivalent for "I have been," nor "I was," but rather, "I exist." So, the translations teams are quite flexible, and shows that someone within their translation teams knows what they are doing. This is a doctrinal issue for many, but there are many cases when there was not theology involved and they chose a rendering quite different from the original equivalent in the NWT, but true to the original. Why would they do so, if no one at the WT knows what they are doing, as is often claimed.
I stated: "in some cases," not always. Also, I did not mean to imply that Spanish is so close to Hebrew and Greek and English is not. What I meant, was that English really is more distant to Hebrew and Greek than Spanish is. Spanish is closer to Latin than English. Can we agree with that? And Latin is closer to Greek than English is. Take the definite article. In English is just plain "the." In Greek and Spanish the definite article varies in form depending whether its plural, gender and so forth. Nouns and adjectives are correspondingly inflected as well. Hebrew as well shows more affinity to Spanish than English, such as pronunciation being less variable. Many a times I am amazed how some Spanish versions approximate the Hebrew and Greek better than their English counterparts. This is due in some ways to these languages similarities. There is no denying though, that our Western languages are still remote from those bible languages.
I believe in fairness, and objectivity. The NWT is biased in many places, since it was prepared for JW's, not for mainstream groups. But those other bibles have their biases as well, if not more. None are perfect. However, the common and popular perception that the NWT was done by folks that could not read the originals is plain false.