Manuscript varients betray deliberate altertion of NT

by peacefulpete 31 Replies latest watchtower bible

  • hooberus
    hooberus
    9. We might hypothesize a somewhat different motivation behind the modification of Hebrews 2:9. If you recall, in that passage Jesus was said to have died "apart from God." Early in the second century, however, scribes began to change the word "apart" (xwri\j in Greek) to a word similar in appearance xa/riti, "grace," so that now Jesus is said to have died "by the grace" of God.

    The problem with some of his arguments (such as above) is that the external manuscript evidence shows that readings such as "grace" are earlier and more numerous than the other variant "apart". Therefore his argument that "scribes began to change the word "apart" (xwri\j in Greek) to a word similar in appearance xa/riti, "grace," " goes against the external evidence which shows that grace has earlier and more numerous attestation.

    In oder to make his speculations possible, he reverses the order of the variants (that is the time order from discovered external manuscript evidence) and then (using his reversal) engages in various speculations as to why things were changed from one to the other.

    The whole exercise is dubious since it relies on speculation based on very questionable textual critism.

  • Leolaia
    Leolaia

    Thank you for posting this, Pete. One big question I have is how likely it is that any futher manuscripts or papyri are still waiting to be discovered -- especially major texts. Most of the codexes and long manuscripts were found in monastaries, but have we pretty much exhausted that as a resource and catalogued eveything there is? Or are there more monasteries out there? And has archaeology been so thorough in the twentieth century to exhaust that as well or might there still be major manuscript caches waiting to be discovered?

  • peacefulpete
    peacefulpete

    Leolaia..we can hope. The DSS and NagHammdi stories illustrate that hope may be justified.


    Hooberus..I'm not sure exactly how to respond. You have provided another fine link that demonstrtaes the extent of this manuscript alteration, thankyou. Erhman's hypothesis is consistant with generally and widly held models of Xtian developement. Nothing radical at all. He is attempting to offer an explanation tfore these varients that not only looks at the extant manuscript evidence but the motivations of those responsible for the varients. If you disagree that's fine. That just means that the NT scribe for reasons of his own changed the text to an anachronistic and unpopular wording. The site you linked us to recognized this and said that the reading in some cases was retained simply on weight of age and number of manuscript witness, tho this make it more difficult to explain the varient. The point is the same.

    If anyone wants to read the rest simply cut a block of text and paste into your browser. I cannot do links from my home webtv. I'm getting a computer this week! Yahoo

  • onacruse
    onacruse

    Not to disregard the specific texts as reviewed above, but imho the Bezae Cantabrigiensis displays by far the most blatant interpolative variants...perhaps to equal or exceed all the others combined (especially as shown in Acts).

    Deliberate alteration? Yes, and in such cases usually for self-evident reasons. Otherwise, mostly innocuous transcriptal errors or morphological variations.

    Craig

  • frankiespeakin
  • frankiespeakin
    frankiespeakin

    Pete,

    Here is a link for the related lecture and a little snipet:

    http://rosetta.reltech.org/TC/vol05/Ehrman2000a.html

    Text and Tradition: The Role of New Testament Manuscripts in Early Christian Studies

    The Kenneth W. Clark Lectures
    Duke Divinity School
    1997

    Lecture One: Text and Interpretation: The Exegetical Significance of the "Original" Text

    Bart D. Ehrman
    University of North Carolina at Chapel Hill

    1. Kenneth Clark was a real pioneer in the field of NT textual criticism; his collections and photographs of Greek MSS, his significant essays on major aspects of the discipline, his selfless leadership of the International Greek New Testament Project all served to make him a premier textual scholar and to elevate Duke to a place of prominence as one of the great institutions of learning in this field. I am honored and flattered to be asked to present the lectures that have been endowed in his name.

    Introduction

    2. Interpreters of the NT are faced with a discomforting reality that many of them would like to ignore. In many instances, we don't know what the authors of the NT actually wrote. It often proves difficult enough to establish what the words of the NT mean; the fact that in some instances we don't know what the words actually were does more than a little to exacerbate the problem. I say that many interpreters would like to ignore this reality; but perhaps that isn't strong enough. In point of fact, many interpreters, possibly most, do ignore it, pretending that the textual basis of the Christian scriptures is secure, when unhappily, it is not.

    3. When the individual authors of the NT released their works to the public, each book found a niche in one or another of the burgeoning Christian communities that were scattered, principally in large Greek-speaking urban areas, around the Mediterranean. Anyone within these communities who wanted a copy of these books, whether for private use, as community property, or for general distribution, was compelled to produce a copy by hand, or to acquire the services of someone else to do so.

    4. During the course of their transmission, the original copies of these books were eventually lost, worn out, or destroyed; the early Christians evidently saw no need to preserve their original texts for antiquarian or other reasons. Had they been more fully cognizant of what happens to documents that are copied by hand, however, especially by hands that are not professionally trained for the job, they may have exercised greater caution in preserving the originals. As it is, for whatever historical reasons, the originals no longer survive. What do survive are copies of the originals, or, to be more precise, copies made from the copies of the copies of the originals, thousands of these subsequent copies, dating from the 2nd to the 16th centuries, some of them tiny fragments the size of a credit card, uncovered in garbage heaps buried in the sands of Egypt, others of them enormous and elegant tomes preserved in the great libraries and monasteries of Europe.

    5. It is difficult to know what the authors of the Greek New Testament wrote, in many instances, because all of these surviving copies differ from one another, sometimes significantly. The severity of the problem was not recognized throughout the Middle Ages or even, for the most part, during the Renaissance. Indeed, biblical scholars were not forcefully confronted with the uncertainty of their texts until the early eighteenth century. In the year 1707, an Oxford scholar named John Mill published an edition of the Greek New Testament that contained a critical apparatus, systematically and graphically detailing the differences among the surviving witnesses of the NT. Mill had devoted some thirty years of his life to examining a hundred or so Greek MSS, several of the early versions of the NT, and the citations of the NT in the writings of the church fathers. His apparatus did not include all of the differences that he had uncovered in his investigation, but only the ones that he considered significant for the purposes of exegesis or textual reconstruction. These, however, were enough. To the shock and dismay of many of his contemporaries, Mill's apparatus indicated some 30,000 places of variation, 30,000 places where the available witnesses to the NT text differed from one another.

    6. Numerous representatives of traditional piety were immediately outraged, and promptly denounced Mill's publication as a demonic attempt to render the text of the NT uncertain. Mill's supporters, on the other hand, pointed out that he had not invented these 30,000 places of variation, but had simply noticed them. In any event, Mill's publication launched a discipline committed to determining places of variation among our surviving NT witnesses, ascertaining which of these variations represent modifications of the text as it was first produced by its authors, and which represent the original text itself.

    7. We have, of course, come a long way since Mill. Today we have over fifty times as many MSS as he had--at last count, there were upwards of 5300 complete or fragmentary Greek copies--not to mention the thousands of MSS attesting the early translations of the NT into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, Armenian, Georgian, Old Slavonic, etc., and the many thousands of quotations of the NT by church authors of the first few hundred years. What is particularly striking is that among the 5300+ Greek copies of the NT, with the exception of the smallest fragments, there are no two that are exactly alike in all their particulars.

    8. No one knows for sure how many differences there are among our surviving witnesses, simply because no one has yet been able to count them all. The best estimates put the number at around 300,000, but perhaps it's better to put this figure in comparative terms. There are more differences among our manuscripts than there are words in the NT.

    9. As one might expect, however, these raw numbers are somewhat deceptive. For the vast majority of these textual differences are easily recognized as simple scribal mistakes, errors caused by carelessness, ineptitude, or fatigue. The single largest category of mistake is orthographic; an examination of almost any of our oldest Greek manuscripts will show that scribes in antiquity could spell no better than most people can today. Scribes can at least be excused on this score: they lived, after all, in a world that was for the most part without dictionaries, let alone spell check.

    10. Other textual variants, however, are significant, both for the interpretation of the NT texts and for our understanding of the social world within which these texts were transmitted. The importance of establishing a hypothetically "original" text has always been fairly self-evident to historians; you can't know what an author meant if you don't know what he or she said. The importance of variant readings, however, has rarely been as self-evident to historians, although it is now becoming the most exciting area of study in this field. For once it is known what an author wrote, one can ask why the text came to be changed by later scribes living in different circumstances. Is it possible that Christian scribes in the second, third, and fourth centuries, for example, modified the texts they copied for reasons of their own, possibly to make them say what they were supposed to mean?

    11. In my two lectures I am going to be dealing with these two areas of significance. In this afternoon's talk, I'll be exploring three textual problems to show the importance of establishing the "original" text for its interpretation. In my lecture tomorrow, I'll show how modifications of the text by early scribes can help us understand something about the pressing social and theological problems in ancient Christianity, such as the emergence of Christian orthodoxy, the rise of anti-Semitism, and the oppression of women.

    12. The three textual problems that I've chosen for this lecture occur in three different books of the New Testament. Each of them relates to the way Jesus himself is portrayed by the book's author; in each instance I will argue that the reading chosen by the United Bible Societies for their Greek New Testament, which is also the text of the Nestle-Aland Greek New Testament, and the text on which most modern English translations are based, and which most interpreters simply assume is probably accurate, is in fact wrong, and that the understanding of the three books of Mark, Luke, and Hebrews is, as a result, significantly affected. These are not trivial and unknown problems for NT scholars; some of you among us, especially my New Testament colleagues, are already aware of the problems surrounding Mark 1:41, where Jesus becomes incensed at a leper's request for healing; Luke 22:43-44, where he allegedly sweats blood before his betrayal and arrest; and Hebrews 2:9, where he is said to have died apart from God.

    Mark 1:41 and the Angry Jesus

  • Narkissos
    Narkissos

    The fact is Codex Bezae is not alone. It is the main among a group of witnesses of the so-called Western Text, which appears not as an "alteration" but as a distinct and very ancient edition, as is especially obvious in Acts. This is a good example of how textual criticism cannot limit itself to the (impossible?) quest of the original text, but needs to study every textual tradition for itself.

  • Leolaia
    Leolaia

    The Gospel of John is an excellent example of a text that is in a state of mess. There is the interpolation in John 7:53-8:11 which nearly all agree is a later addition, the addition of John 21 which was also not original to the text but which occurs in all manuscripts, the redactional passages in John 6:51b-59 which alters the meaning of the "hard saying," the redactional additions of John 5:27b-29; 6:39b, 40b, 44b, the sequence of pericopes in John 4-7 has been mixed up (with an original order of chapters 4, 6, 5, 7), John 15-16 which originally followed John 13:34-35 but was relocated to after ch. 14, and John 17 doesn't fit well with either order and was possibly added after the displacement of John 15-16 had already occurred. Mark also has been tampered with a lot, as our canonical Mark is an abridgement of Secret Mark, which in turn was an expansion of original Mark (which was the version known to the authors of Matthew and Luke), so that the excision of Secret Mark passages has led to strange lacunae such as that found in Mark 10:46, and then there is the strange ending in Mark 16:8 which cuts off in mid-sentence as if the original ending was lost and the addition of Mark 16:9-20 by a later redactor (Ariston, according to the Armenian manucript; possibly Aristion the Presbyter?).

  • Narkissos
    Narkissos

    Leolaia,

    In a previous answer to Peacefulpete about Secret Mark I mentioned my perplexity about it. You seem pretty confident that it is an intermediate stage between the protoMark available to Matthew and Luke and the final, canonical GMark. Is the awkwardness of (canonical) Mark 10:46 the only reason for this decision, or have other arguments been decisive to you?

  • Leolaia
    Leolaia

    Mark 10:46 is one central piece of evidence showing that canonical Mark derives from Secret Mark, as it explains the pointless mention of a visit to Jericho (describing Jesus' entering and leaving Jericho without telling what happened there) and the change in subject from singular to plural:

    "And they came into Jericho. And the sister of the youth whom Jesus loved and his mother and Salome were there, but Jesus did not receive them. And as he left Jericho with his disciples and a large crowd..." (Secret Mark 10:46)

    "And they came into Jericho. And as he left Jericho with his disciples and a large crowd..." (Mark 10:46)

    But there are many other things that Secret Mark explains. There is evidence that the original version of Mark underwent revision before the canonical edition was disseminated: the common omissions of passages and phrases from Mark in Luke and Matthew which may be viewed as later additions to the text (cf. Mark 2:27-28; 4:26-29; 10:21, 23, 24; 12:29-31; 14:51-52), divergences in Mark from the wording in Luke and Matthew which may be viewed as instances where Luke and Matthew preserve the original form of the text (cf. "To you is given to know the mysteries of the kingdom of heaven/God," Matthew 13:11; Luke 8:10; "To you is given the mystery of the kingdom of God," Mark 4:11), and there is special vocabulary in Mark which is absent in parallel passages in Matthew and Luke (especially didakhe kaine "new teaching" and thambsthai/ekthambeisthai "to be amazed"). Most strikingly, the terms "to teach" and "teaching" (didakhe) occur frequently in Mark where they are absent in parallel passages in Matthew and Luke (cf. Mark 1:27; 2:13; 4:1-2; 6:30, 34; 8:31; 9:31; 10:1; 11:17; 12:35-38, etc.) All this suggests that Mark was redacted after its use by Luke and Matthew.

    Several of the common omissions in Matthew and Luke are directly related to Secret Mark. The rich youth that Jesus resurrects in Secret Mark 10, who forms a direct parallel with the Lazarus of John 11, recalls the rich youth in Mark 10:17-22 and according to Mark 10:21 Jesus "looked at him and loved him (emblepsas auto egapesen auton)." This passage is omitted in the parallel pericopes of Matthew 19:16-22 and Luke 18:18-25. But this phrase forms a direct parallel with Secret Mark 10:34:4, which says "the youth looked at him and loved him (emblepsas auto egapesen auton)." As pointed out in the last paragraph, Matthew 13:11 and Luke 8:10 lack the wording of Mark 4:11 where the word musterion "mystery" occurs in the singular: "To you is given the mystery [musterion] of the kingdom of God." This is paralleled again in Secret Mark 10:34:6 which remarks that "Jesus taught him the mystery [musterion] of the kingdom of God." But the most enigmatic verse in Mark also has a parallel in Secret Mark. At the scene of Jesus' arrest, Mark 14:51-52 mentions a rather bizarre happening: "And a young man followed him dressed in a linen cloth over his naked body (peribeblemenos sindona epi gumnou); and they seized him, but he left the linen cloth and ran away naked." This story is absent in the parallel accounts in Matthew 26:47-56 and Luke 22:47-54. But the resurrected youth in Secret Mark was described in exactly the same manner: "After six days Jesus told him what to do and in the evening the youth came to him, dressed in a linen cloth over his naked body (peribeblemenos sindona epi gumnou)" (Secret Mark 10:34:5). The simplest explanation of the overall pattern is that the first edition of Mark lacked the characteristic language (e.g. the frequent use of didakhe), the comment about Jesus loving the young man in the rich youth story (Mark 10:17-22), the resurrection story (Secret Mark 10:34:2-6), the story about Jesus on his way to Jerusalem possibly accompanied with the rich youth (cf. Secret Mark 10:46), and the story of the youth fleeing the scene at Jesus' arrest (Mark 14:51-52), and it was this version that Matthew and Luke used. Then the gospel was edited and expanded with these pericopes added, producing Secret Mark. Finally, several of these additions were removed (leaving intact such episodes as the naked youth at the arrest scene), producing our canonical Mark in the NT. Changing "mysteries" from plural to singular in Mark 4:11 would have also logically been from the same hand that inserted the resurrection story that referred to the "mystery of the kingdom of God".

    This emphasis in Secret Mark on the resurrected youth might also relate to the Empty Tomb story in Mark. Mark 16:5 says that when Mary Magdalene, Mary mother of James, and Salome "entered the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed (exethambethesan)." This reference is simply to a young man in a white robe and nothing more, while Gospel of Peter 13:55 refers to "a young man, comely and clothed with a brightly shining robe," Luke 24:4 refers to "men in dazzling apparel," and Matthew 28:2-3 refers to "an angel of the Lord ... [with] an appearance like lightning and raiment white as snow." These texts seem to attest an evolution of the presence of a young man into an angelophany. One connection with Secret Mark is the figure of the young man, another is the presence of this young man inside a tomb in a resurrection narrative. A third is the use of the verb exethambethesan "astonished," which occurs only in Mark and is absent in parallel passages in Matthew and Luke (cf. Mark 9:15; 10:24; 10:32). One possibility is that the redactor of Secret Mark wanted to identify this announcer of the Resurrection with the youth that Jesus had himself resurrected.

    When the common omissions and departures from the text of Mark in Matthew and Luke are viewed as the result of the redaction of Secret Mark, an amazingly coherent structure appears in the gospel which reveals the purpose behind the Secret Mark redaction. Secret Mark has altered the original text of ch. 8-10 in a way that creates two resurrection miracles of Jesus, each following a prediction of the Passion, with another prediction of the Passion preceding an allusion of the Resurrection. This creates a foreshadowing of the Resurrection in each prediction of the Passion. Also importantly, the word used to refer to resurrection was changed from egerthenai "being raised" to anastenai "resurrection," and the emphasis on ethambounto "amazement" was also designed to foreshadow the amazement at the Resurrection of Jesus. So, we find the first prediction of the Passion in Mark 8:31 (which ends with the words "and after three days he will rise [anastesetai]"; cf. Matthew 16:21=Luke 9:21), and then six days later he gives a preview of his glorification in the Transfiguration (Mark 9:1-13), immediately after which a crowd came to Jesus and his disciples, "amazed" (ethambethesan) at him (Mark 9:15), and Jesus performs his first resurrection, which in original Mark (as attested by Matthew and Luke) was simply an exorcism of an epileptic child:

    "... and the demon departed and he was healed." (*Original Mark; Matthew 17:18=Luke 9:42)

    "... and the demon departed and the boy is left as if dead (hosei nekros), and the bystanders said he died (apethanen). But Jesus took him by the hand (kratesas tes kheiros), raised him, and he rose (egeiren auton, kai aneste)." (*Secret Mark; Mark 9:27-28)

    This resurrection is an explicit foreshadowing of the Passion being followed by the Resurrection. Then the cycle begins anew in Mark 9:31 where we find the second prediction of the Passion which ends with the words: "...and after three days he will rise (anastesetai)." This is followed by story of Jesus teaching the rich young man (10:17-22), which the redactor has revised to add the notice about "Jesus looking at him loved him" in v. 21. The rich man is unable to unburden himself of his wealth and Jesus' disciples "were amazed (ethambouto) at his words" (Mark 10:23-24). Then the disciples went on the road to Jerusalem, and the redactor has added the words "they were amazed (ethambounto) and those who followed were afraid (ephobounto)" (Mark 10:32; these words are missing in the parallel account in Matthew 20:17-19=Luke 18:31-33). These two words later occur in Mark 16:5-8 of the two women who fled the empty tomb; they were "greatly astonished" (exethambounto) and "afraid" (ephobounto). This statement in Mark 10:32 is thus the second foreshadowing of the Resurrection. The cycle begins anew in Mark 10:33 with the third prediction of the Passion which ends with the words: "... and after three days he will rise (anastesetai)." This prediction is directly followed by the story of the resurrection of the rich youth, who had died. The language of this resurrection miracle directly parallels that of the first resurrection:

    "... and the demon departed and the boy is left as if dead, and the bystanders said he died (apethanen). But Jesus took him by the hand (kratesas tes kheiros), raised him (egeiren auton), and he rose." (*Secret Mark; Mark 9:27-28)

    "There was a certain woman whose brother had died (apethanen) ... Jesus stretched out his hand and raised him (egeiren auton), taking him by the hand (kratesas tes kheiros)." (*Secret Mark 10:34:4)

    This young man this then described as "rich" (plousios) and "the young man, looking at him [Jesus], loved him (ho de neaniskos emblepsas auto, auto egapesen auton), which directly connects him to the "youth" (nestetos; cf. neaniskos in Matthew 19:20) in Mark 10:17-22 who was the "rich man" of v. 25 (plousion), and "Jesus, looking at him [the youth], loved him (ho de Iesous emblepsas auto egapesen auton)" in v. 21, whereas in Secret Mark 10:46, reference also is made to "the young man whom Jesus loved" (tou neaniskou hon egapa auton ho Iesous). Six days after the resurrection Jesus teaches him "the mystery of the kingdom of God," which recalls the Transfiguration occuring six days after the first prediction of the Passion. The youth is dressed "with a linen cloth over his naked body," and then Jesus has a conversation with the sons of Zebedee where the redactor of Mark changed Jesus' Eucharistic foreshadowing of his crucifixion into a metaphor of baptism:

    "Jesus answered them and said, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I shall drink?' They said to him, 'We can.' He said to them, 'The cup you will drink. But to sit at my right hand...' " (*Original Mark; cf. Matthew 20:22-23)

    "Jesus answered them, 'You do not know what you are asking. Can you not drink the cup that I drink; or can you be baptised with baptism with which I am baptized?' And they said to him, 'We can.' He said to them, 'The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized you will be baptized. But to sit at my right hand...' " (*Secret Mark; cf. Mark 10:38-40)

    This statement is possibly key to the other redactional passages of Secret Mark and canonical Mark: the central concept may be of baptism as a mystical union with Jesus in his death and Resurrection. That would explain why the young man is "dressed with a linen cloth over his naked body" -- he is dressed for baptismal initiation, and his death and resurrection qualified him for initiation into the "mystery of the kingdom of God". The concept is strikingly reminiscent of Romans 6:2-6 where Paul says "when we were baptised in Christ Jesus we were baptised in his death; in other words, when we were baptised we went into the tomb with him and joined him in death, so that as Christ was raised from the dead by the Father's glory, we too might life a new life." The concept is ultimately derivable from Hellenistic mystery religions which have initiation rituals uniting the convert with the dying and rising god. It is important to note that this concept is brought in sharp relief by a combination of Secret Mark with the canonical Mark passages absent in Matthew and Luke; the notion is virtually absent in the original Mark known to the authors of Matthew and Luke.

    The connection between baptism and death/resurrection is also established by the word sindona "linen cloth" which is what the youth wears in Secret Mark for his initiation. The sindona is also the burial cloth that Jesus is wrapped with in his tomb (Mark 15:46). The Gethsemane youth who runs away naked in Mark 14:51-52 was also wearing a sindona. The classic mystery of Mark 14:51-52, before the discovery of Secret Mark, was: (1) Who was this bizarre youth who appears out of nowhere in the story, (2) Why was he almost naked? Secret Mark provides an answer, or at least a partial answer. This youth could have been the same one that Jesus resurrected in Bethany and had not changed out of his initiation clothes. On the other hand, this may have been another youth who was wearing a sindona because he was awaiting a baptismal ceremony like the Bethany youth. There may of course have been other material in Secret Mark that shed light on this question but which have not survived. And then there is the question about the youth wearing a "white robe" inside Jesus' tomb and his connection with the Bethany and Gethsamane youths.

    None of this is really certain, of course, but it seems to explain a lot by looking at it this way. The Markan passages omitted by Matthew and Luke that I mentioned appear to work together with the known Secret Mark passages to construct a series of foreshadowings to the Resurrection, paired with the three predictions of the Passion. There is also a theme of death as baptism -- as baptism also is a symbolic death of the "old life" as one is reborn. The expanded edition of Secret Mark was then abridged and the more esoteric passages were deleted, but a few (such as the naked Gethsemane youth) escaped the notice of the later redactor to confound later readers.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit