Translating accurately is really f*&%$ing hard!
To be fair, the insane amount of inflection in ancient languages does take away some of the ambiguity that we take for granted in modern languages.
Still, your point is well made and I couldn't agree more.
What difference would it make if it was a guaranteed 100% accurate translation? It is like people arguing over the best translation into English of Hans Christian Andersen's fairy tales and basing their lives on this translation!
People arguing over bible translation accuracy outside of academic circles is ridiculous. Outside of strictly literary or historical examinations this book should have no more influence on your life than 'The Little Mermaid'.
In one year they will be able to follow the liturgy of each respective religion in their language, and some will be reading from Scripture unaided by this time in Hebrew or Greek as well.This means a person can also translate from these languages in this amount of time as well too.
And yet, no one on the translating committee for the Revised NWT ever even bothered to do so.
Based on some of the videos they themselves have produced, it appears that their translation efforts consisted of re-reading Fred Franz's handwritten notes from the first go-round, and brainstorming on ideas on how to reduce his stilted, awkward, literalist phrasing.
Fred Franz: translating the bible with a dictionary and an agenda. What could go wrong?