After reading about 20 translations, 99% use the words justice and mercy (or kindness). I would like to see the reasoning behind how they arrived at obedience instead of mercy.
Loyalty to the Governing Body? Timeline to Change
by blondie 13 Replies latest jw friends
-
-
Earnest
joey jojo : I would like to see the reasoning behind how they arrived at obedience instead of mercy.
It is never translated as "obedience", although the translation of "loyal love" or similar may be used to imply obedience is required. You may remember in the 1984 NWT the word was usually translated as "loving-kindness" with the footnote showing "loyal love". As discussed previously, there is no English word which conveys both thoughts in the same word.
It may be expressed as ‘goodness’ or ‘kindness’ or ‘mercy’, but it also conveys a sense of loyalty and mutual obligation within the context of relationships. In fact it is only used where there is a relationship between the parties concerned. But it is between individuals, or between God and man, not an organization.
-
WingCommander
It's obvious; they play with words to reinforce their imaginary "Authority."
AKA:
Their Lordship
Kings over the Earth
Appointed by Gawwwd
Not to be questioned! Just STFU, Listen, OBEY, and Donate! Keep shoveling the coal!
What a freakin' CULT!
-
peacefulpete
I see I hadn't completed my comment earlier. The Hebrew 'chesed' (and its Aramaic cognate) had over time taken on broader meaning, allowing for the LXX translation and fresh interpretations (such as the Gospel and Rabbinic use) along with it. This doesn't suggest 'loyalty' or 'loyal love' is incorrect, it might be closer to the intended meaning in context. It does illustrate the under appreciated, but inevitable, role translating plays in shaping theology, not just recording it.