Acts 20: 28 Corruption in the NWT

by Sea Breeze 19 Replies latest watchtower bible

  • Sea Breeze
    Sea Breeze

    Here's how this verse should read:

    Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. - KJV

    Here's how it reads in the NWT:

    Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed you overseers, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own Son.

    Here is how it reads in the KJV with the Greek keyed to Strong's:

    Take heedG4337 thereforeG3767 unto yourselves,G1438 andG2532 to allG3956 theG3588 flock,G4168 overG1722 the whichG3739 theG3588 HolyG40 GhostG4151 hath madeG5087 youG5209 overseers,G1985 to feedG4165 theG3588 churchG1577 of God,G2316 whichG3739 he hath purchasedG4046 withG1223 his ownG2398 blood.G129

    As you can see the word: "Son" does not even appear in this verse in the Greek.

    Why did Watchtower add the word "Son" to this verse?

  • slimboyfat
    slimboyfat

    Because the phrase “his own” may be an idiomatic expression meaning “his own son”.

    We can relate to that in English because we have a similar idea at work in the expression, “we look after our own”. That means we look after our kin, not that we look out for just ourself.

  • aqwsed12345
    aqwsed12345

    The New World Translation (NWT), utilized by Jehovah’s Witnesses, has been subject to scrutiny for its rendering of certain biblical passages, particularly those with implications for the deity of Jesus Christ. One prominent example is Acts 20:28, where the NWT inserts the word "Son" into the phrase "the blood of his own," altering the verse’s meaning to align with the Watchtower Society’s theological framework. This article examines the textual and grammatical basis of the verse, the theological motivations behind the NWT’s rendering, and addresses common defenses raised by Jehovah’s Witnesses’ apologists, demonstrating that the traditional translation is both textually accurate and theologically coherent.

    Textual and Grammatical Analysis

    The King James Version (KJV) renders Acts 20:28 as: "Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood." The original Greek text reads: "ποιμαίνειν τν κκλησίαν το θεο, ν περιεποιήσατο δι το αματος το δίου." The phrase "δι το αματος το δίου" translates literally to "through the blood of his own," where "το δίου" (tou idiou) is an adjectival phrase modifying "blood" (αματος, haimatos), indicating "his own blood." The subject of the clause, "he," refers to God, suggesting that God purchased the church with his own blood.

    In contrast, the NWT renders the verse as: "to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own Son." The insertion of "Son" (υο, huiou) is not supported by any extant Greek manuscript. Textual criticism confirms that the phrase "δι το αματος το δίου" is consistent across all known manuscripts, with no evidence for the inclusion of "Son." Variants exist for the phrase "the church of God" (το θεο) versus "the church of the Lord" (το κυρίου), as noted in the Nestle-Aland critical apparatus, but these do not affect the phrase in question. Early translations, such as the Sahidic Coptic and the Peshitta, further corroborate the reading "his own blood," reinforcing the textual integrity of the traditional rendering (Stack Exchange: Acts 20:28 variants).

    Some scholars, such as F. J. A. Hort, have speculated that the original text might have included "Son" (υο), which was accidentally omitted due to its similarity to "το δίου." However, this hypothesis lacks manuscript support and is widely rejected by contemporary scholars. Others have proposed construing "το δίου" substantivally, meaning "of his own [one]," implying the Son. This interpretation is grammatically possible but unlikely for several reasons. First, other Christological titles in the New Testament, such as "the Beloved" or "the Righteous One," have multiple attestations and were recognized by the early church, whereas "his own" as a title for Christ is unattested elsewhere. Second, the adjectival reading, "his own blood," is the simplest and most natural interpretation, as acknowledged even by the NWT Reference Bible, which notes that this is "the usual translation" ([NWT Reference Bible, p. 1580]). Third, the substantival reading appears driven by theological prejudice against the notion of "God’s blood," rather than by textual evidence. Fourth, early copyists who were uncomfortable with the phrase altered "God" to "Lord" rather than reinterpreting "το δίου," indicating that they understood it adjectivally. Fifth, early Christian writers, such as Ignatius of Antioch, used phrases like "the blood of God," suggesting that the adjectival reading was accepted in the early church. Sixth, similar New Testament passages, such as Ephesians 1:7 ("through his blood") and Hebrews 13:12 ("through his own blood"), use comparable language, supporting the adjectival interpretation.

    Theological Motivations for the NWT’s Rendering

    The Watchtower Society’s insertion of "Son" into Acts 20:28 reflects their theological stance that denies the full deity of Jesus Christ, viewing him as a created being subordinate to God the Father. By rendering the verse as "the blood of his own Son," the NWT avoids the implication that God has blood, which would affirm Christ’s divinity within the framework of the incarnation. This alteration aligns with Jehovah’s Witnesses’ broader pattern of modifying passages that suggest Christ’s deity, such as John 1:1, where "the Word was God" is rendered "the Word was a god." In Acts 20:28, the addition of "Son" separates the act of shedding blood from God, reinforcing the Watchtower’s non-Trinitarian theology.

    Theological Significance of the Traditional Rendering

    The traditional translation of Acts 20:28, "the church of God, which he hath purchased with his own blood," has profound theological implications, affirming the deity of Christ through the doctrine of the communicatio idiomatum. This Christological concept, formalized at the Council of Chalcedon in 451 AD, posits that the divine and human natures of Christ are united in one person without confusion, change, division, or separation. Consequently, attributes of either nature can be ascribed to the person of Christ. Thus, while God in His divine essence is immortal and impassible, Christ, as God incarnate, assumed a human nature capable of shedding blood. The communicatio idiomatum allows the statement "God purchased the church with his own blood" to be theologically coherent, as the person who shed blood is both fully God and fully man.

    This interpretation is consistent with other New Testament passages that attribute human experiences to the divine Christ. For example, Acts 3:15 refers to Jesus as "the Author of life" whom the Jews killed, and 1 Corinthians 2:8 speaks of "the Lord of glory" being crucified. These passages rely on the same Christological framework, where the divine person of Christ undergoes human experiences through his incarnate nature. The traditional rendering of Acts 20:28 thus underscores the infinite value of Christ’s sacrifice, as only the God-man could achieve redemption for humanity.

    Addressing Jehovah’s Witnesses’ Apologetic Defenses

    Jehovah’s Witnesses’ apologists commonly raise two objections to the traditional translation of Acts 20:28. The first is that "God cannot have blood," as God is a spirit and thus incapable of physical attributes like blood. This objection misunderstands the doctrine of the Incarnation and the communicatio idiomatum. In Christian theology, Jesus Christ is one person with two natures, divine and human. While God in His divine essence does not have blood, the divine Son, through the incarnation, assumed a human nature capable of shedding blood. Thus, the person of Christ, who is fully God, can be said to have shed "God’s blood" without compromising divine immutability. This understanding resolves the apparent paradox and aligns with the New Testament’s portrayal of Christ’s dual nature, as seen in passages like John 1:14 ("the Word became flesh") and Colossians 2:9 ("in him the whole fullness of deity dwells bodily").

    The second objection is that other translations render Acts 20:28 similarly to the NWT, suggesting that their interpretation is not unique. While some translations, such as the New Jerusalem Bible and the New Revised Standard Version, interpret "his own" as referring to the Son, these are in the minority. The majority of translations, including the KJV, NIV, ESV, and NASB, render the phrase as "his own blood," reflecting the Greek text’s clear meaning. Moreover, the scholarly consensus, as evidenced by critical editions like the Nestle-Aland Greek New Testament, supports the adjectival reading of "το δίου" as "his own blood." Even translations that interpret "his own" as referring to the Son are making an interpretive choice, not a direct translation, as the Greek text does not include "Son." The NWT’s rendering is particularly problematic because it is driven by a theological agenda to deny Christ’s deity, rather than by fidelity to the text.

    Supporting Evidence from Early Christian Writings

    Early Christian writers provide further evidence for the traditional interpretation of Acts 20:28. Ignatius of Antioch, writing in the early second century, refers to "the blood of God" in his Letter to the Ephesians: "Being imitators of God and rekindling yourselves in the blood of God, you have perfectly accomplished the work that was connatural to you.". This phrase, likely influenced by Paul’s words to the Ephesian elders in Acts 20:28, reflects the early church’s understanding that the divine Christ shed his blood for the church. Ignatius’s use of "the blood of God" indicates that the adjectival reading of "το δίου" was accepted in early Christianity, further undermining the substantival interpretation favored by the NWT.

    Conclusion

    The NWT’s insertion of "Son" into Acts 20:28 is textually unjustified and theologically motivated by the Watchtower Society’s denial of Christ’s deity. The original Greek text, supported by all extant manuscripts and early translations, clearly states that God purchased the church "with his own blood." This rendering affirms the deity of Christ through the doctrine of the communicatio idiomatum, which allows human attributes like shedding blood to be ascribed to the divine person of Christ. The traditional interpretation is consistent with other New Testament passages and early Christian writings, such as those of Ignatius of Antioch. Jehovah’s Witnesses’ defenses, such as the claim that "God cannot have blood" or that other translations support their rendering, fail to withstand scrutiny when examined against the textual evidence and theological framework of historic Christianity. Acts 20:28, when properly translated, stands as a powerful testament to the deity of Christ and the infinite value of his redemptive sacrifice.

  • Sea Breeze
    Sea Breeze

    But, English didn't exist 2000 years ago did it?

    When the earliest congregation leaders quoted this verse it ALWAYS referred to God's blood. This of course was due to Gnostic influences that tried to diminish the deity of Jesus.


  • .Opens in new tab
    He also used the phrase "blood of God" in his writings, suggesting a direct connection to Acts 20:28, according to Wikipedia.
  • .Opens in new tab
    While not directly using the phrase "blood of God," he referenced Acts 20:28 in his writings to demonstrate that Christ is God, He used it in a collection of passages to show Christ's divinity.


    • Hippolytus: A 3rd-century theologian, Hippolytus, in his work "The Refutation of All Heresies," referenced Acts 20:28 in the context of addressing the emergence of heresies and the importance of preserving the unity and doctrines of the Church.
    • Peter of Alexandria: Another 3rd-century figure, Peter of Alexandria, referenced Acts 20:28 in his "Genuine Acts of Peter".
    • John Chrysostom: The renowned 4th-century preacher and Patriarch of Constantinople, John Chrysostom, commented on Acts 20:28 in his Homilies on the Acts of the Apostles. He emphasized the importance of the elders' role as overseers, their ordination by the Holy Spirit, and the preciousness of the Church, which was purchased with Christ's blood.
    • Apostolic Constitutions: This collection of liturgical and disciplinary regulations, though compiled later (around the 4th century), also includes references to Acts 20:28 within its prayers and exhortations concerning the role of bishops and the Church as purchased by Christ's blood.
    • Other Fathers: Various other early church fathers like Irenaeus, Cyprian, Origen, Ambrose, Jerome, and others also referenced Acts 20:28

      Question for SBF: Since none of the early Christian defenders of the Christian community used the word "Son" in their quotes and paraphrases of this passage, do you think the Watchtower may have another motive other than the weak excuse of this being an idiomatic device?
  • slimboyfat
    slimboyfat

    1500 words in 15 minutes 🤔

    The original Greek text, supported by all extant manuscripts and early translations, clearly states that God purchased the church "with his own blood."

    That is an incorrect hallucination. There are many manuscripts and versions that read differently.

  • Sea Breeze
    Sea Breeze

    Numerous early church fathers referenced or commented on Acts 20:28. Here are some examples:

    Tertullian: Tertullian, a prolific Christian author from the 2nd and 3rd centuries, made frequent reference to this verse, which he used to support his views, especially regarding marriage and its connection to the "blood of God".

    Hippolytus: A 3rd-century theologian, Hippolytus, in his work "The Refutation of All Heresies," referenced Acts 20:28 in the context of addressing the emergence of heresies and the importance of preserving the unity and doctrines of the Church.

    Peter of Alexandria: Another 3rd-century figure, Peter of Alexandria, referenced Acts 20:28 in his "Genuine Acts of Peter".

    John Chrysostom: The renowned 4th-century preacher and Patriarch of Constantinople, John Chrysostom, commented on Acts 20:28 in his Homilies on the Acts of the Apostles. He emphasized the importance of the elders' role as overseers, their ordination by the Holy Spirit, and the preciousness of the Church, which was purchased with Christ's blood.

    Apostolic Constitutions: This collection of liturgical and disciplinary regulations, though compiled later (around the 4th century), also includes references to Acts 20:28 within its prayers and exhortations concerning the role of bishops and the Church as purchased by Christ's blood.

    Other Fathers: Various other early church fathers like Irenaeus, Cyprian, Origen, Ambrose, Jerome, and others also referenced Acts 20:28.

    None of the quotes and paraphrases include the word "son".

    @SBF Why didn't the early Christian leaders quote and paraphrase this verse like you and Watchtower does?

  • aqwsed12345
    aqwsed12345
    @slimboyfat

    The assertion that the phrase “his own” (tou idiou) in Acts 20:28 is merely an idiomatic expression for “his own Son” and not a direct ascription of divinity to the crucified Christ is not supported by the primary philological, textual, and early patristic evidence. While it is true that languages often use possessive pronouns in an idiomatic way, a rigorous examination of the Greek text, its syntactical structure, and its context within both the Lukan corpus and the broader NT canon strongly favors the traditional reading: that it is the Son—who is called “God” in this passage—who sheds “his own blood.”

    First, it is essential to address the Greek grammar directly. The phrase tou idiou (“his own”) functions here as an adjective modifying “blood” (haimatos), not as a substantival noun for “Son.” If Luke had intended to specify “Son,” the expected Greek would be tou idiou huiou (“of his own Son”), which we do not find in any extant manuscript tradition. The theory that huiou (“Son”) dropped out by accident due to homoioteleuton (similar endings causing a copyist’s error) is not only speculative but contradicted by the remarkable textual stability of this verse. In fact, every Greek manuscript we possess, as well as the earliest Sahidic Coptic and Peshitta Syriac versions, omits “Son.” To suggest otherwise is to substitute conjecture for hard textual evidence.

    The analogy proposed, that “his own” is akin to the idiom “we look after our own,” misses the particularity of the Lukan construction. The phrase “with his own blood” (dia tou haimatos tou idiou) does not occur in a vacuum; similar constructions in the NT—such as dia tou idiou haimatos (“through his own blood,” Hebrews 13:12)—unambiguously attribute the blood to the subject of the clause, not to an unexpressed relative. Furthermore, the attempt to read “his own” as a substantive (i.e., “his own one,” meaning “Son”) lacks corroborating parallels in the NT. Nowhere is Christ called ho idios (“the own one”) as a title, whereas terms like “the Beloved” or “the Righteous One” have multiple, uncontested occurrences. The attempt to make idios serve as a substantive title for Christ is a modern invention, unsupported by early Christian usage.

    Moreover, the historical context and the reception of this verse in the patristic era further strengthen the traditional reading. Ignatius of Antioch, writing in the early second century, famously refers to “the blood of God” (tou haimatos tou theou) in his Letter to the Ephesians (1:1), a phrase that would have been scandalous if not grounded in apostolic tradition. Ignatius was writing to the very community to which Paul addresses the elders in Acts 20:28, indicating a theological and linguistic continuity. Early Christian writers were acutely aware of the metaphysical distinction between the Father and the Son (contra patripassianism), yet they consistently used language attributing divinity to the suffering Christ without confusion of persons. The doctrine of the communicatio idiomatum, articulated explicitly at the Council of Chalcedon (451), maintains that what is predicated of Christ’s humanity may be predicated of the single person of the Word. Thus, while the divine nature itself does not bleed or die, the person who is the Son of God (and therefore God by nature) can be said to have shed blood—God’s blood—by virtue of the hypostatic union.

    It is also crucial to recognize that the argument does not rest on a supposed confusion of persons within the Trinity. Trinitarian orthodoxy explicitly denies that the Father suffered on the Cross (a heresy called patripassianism or modalism). Rather, it is the Son who, being consubstantial with the Father (“God from God, Light from Light, true God from true God”), took on human nature and in that nature suffered and died. The apostolic and patristic tradition does not hesitate to speak of the crucified as “God,” for it is the person of the Word, not the essence of divinity, who endures the Passion. Therefore, Acts 20:28 is a forceful testimony, not to the death of the Father, but to the divinity of the Son: the Church is purchased with “the blood of his own”—namely, God’s own blood, shed by the incarnate Word.

    From the standpoint of systematic theology and exegesis, the anti-Trinitarian interpretation relies not on a close reading of the Greek but on an a priori theological commitment to denying the full deity of Christ. This is precisely why the NWT inserts “Son” into the text, despite its absence from all Greek manuscripts—revealing more about the translators’ ideology than about the biblical text itself.

    To sum up, the phrase “his own blood” in Acts 20:28, read in light of its grammatical construction, manuscript evidence, patristic reception, and Chalcedonian Christology, unambiguously refers to the blood of Christ, who is here called “God.” The passage does not confound the Father and the Son but rather reveals the high Christology of the apostolic Church. The idiomatic explanation is both grammatically unsustainable and historically anachronistic, and it cannot withstand the combined witness of the Greek text and the faith of the early Church. Thus, this verse stands as a powerful declaration of the deity of Christ and the unity of the Trinity in the work of redemption.

  • Earnest
    Earnest

    Interesting. The expression "church of God" only occurs three times (Acts 20:28; 1 Corinthians 15:9; Galations 1:13) and in each case the expression is "the church of the God" (τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ). Normally "the God" is used to refer to God the Father only, unless the context is clear it is referring to another god.

    Should Acts 20:28 then be understood to refer to the blood of God the Father? I thought that was the heresy of patripassianism but must be mistaken.

  • Sea Breeze
    Sea Breeze
    Should Acts 20:28 then be understood to refer to the blood of God the Father?

    No, God is a triune being, but only one substance - one God, three persons. God the Son, of the same essence as the Father and H.S. was permanently fused with the son of Mary. This is why/how God can bleed.


  • scholar
    scholar

    Sea Breeze

    Why did Watchtower add the word "Son" to this verse?

    --

    The NWT has correctly translated Acts 20:28 with the interpolation of 'Son' in brackets as it appeared since its First Edition in 1950 with an explanation in an Appendix titled 'Acts 20:28 -"with the blood of hos own (Son)" and similarly in the NWT with Refences, 1984 - App.6C 'With the Blood of God's Own Son'. The NWT 2013 edition appropriately now excludes the brackets and renders the latter part as 'which he purchased with the blood of his own Son".

    Thus, WT has fully explained the issue right from the earliest and currently further explanation is contained in the marginal notes for the current NWT -Study Edition which are available in the online NWT at jw.org.

    The NWT has always had its criticism right from its first edition in 1950 mainly from Trinitarians and those who affirm the Deity of Christ however despite such controversy the NWT must be considered the most accurate Bible translation ever made and its rendering of Acts 20:28 has stood the test of time within the context of biblical scholarship for it remains supreme.

    Interestingly, for Catholics, The New Jerome Biblical Commentary says on this verse, "This reading should be preferred to 'of the Lord' even though it forces us to render the last phrase of the verse, 'the blood of his Own' (Son; cf.Rom. 8:32)", 2007, p.758.

    Thus, for the sincere inquirer, the answer to your question is readily available by means of the Appendices etc. And one must keep in mind that this verse has always been controversial amongst translators and scholars. Greg Stafford a former JW Apologist, in his Jehovah's Witnesses Defended An Answer to Scholars and Critics discusses the subject from both sides over 8 pages.

    The said scholar awaits the future WBC on Acts in its third volume in its series on Acts, as it will provide an up-to-date bibliography so that one can see what current scholarship has to say on the translation of this contentious phrase.

    scholar JW

  • Share this

    Google+
    Pinterest
    Reddit