It is good that you brought up the Greek verb "pempo", I was hoping someone would do so. It was only hinted at above.
Watch Tower has translated "pempo" to fit into its doctrinal scheme.
Here are two example from the New World Translation:
"When the helper comes that I will send you..."
2 Thessalonians 2:11
"That is why God lets a deluding influence mislead them..."
"Pempo" appears in both of those verses. At John 5:26, Watch Tower translates pempo as "send". However, at 2 Thessalonians 2:11, Watch Tower twists the same exact Greek verb into "lets"...
Earlier Bobcat wrote that it may not be as "blatant" as thought; but, really, how very convenient for Watch Tower to print an atypical version of scripture, as is often the case with Watch Tower literature, which happens to slant the character of a verse into better alignment with dogma intrinsic to Watch Tower.
Coincidental fit? Or deliberate manipulation?
They say that the serpent in Eden was crafty with word play... Watch Tower has had over 140 years to become quite proficient at twisting words, too.
Millions of unsuspecting users of the New World Translation have and will continue to read 2 Thessalonians 2:11 oblivious to the subtle twist Watch Tower has added to validate its dogma revolving around "the issue of universal sovereignty" being legally settled only as God temporarily LETS a 'deluding operation of error' fester to prove some divine case-in-point, while God simultaneously disavows any and all responsbility for the wretched harm so allowed to transpire.
The New World Translation is not a completely evil publication. But as mentioned in the opening post, it only requires the adding or taking away of ONE word to incur the wrath of God. Watch Tower bears such error.
As Steven Byington remarked in his review of the Watch Tower printing of The New World Translation, that the work is: "well supplied with faults and merits."
Watch Tower quickly glorifies it own "merits", but fairly, we can shine a light on the faults.
Good catch, MadMary! Keep them coming!