Regarding the avoidance of God's name within Christendom, it should be mentioned that a letter of June 29, 2008 was sent to Catholic bishops conferences around the world from the Vatican's top liturgical body, the Congregation for Divine Worship and the Sacraments, by an explicit "directive" of Pope Benedict XVI.
In this letter it concluded that the following directives are to be observed :
1) In liturgical celebrations, in songs and prayers the name of God in the form of the tetragrammaton is neither to be used or pronounced.
2) For the translation of the Biblical text in modern languages, destined for the liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai / Kyrios. "Lord", "Signore", "Seigneur", "Herr", "Senor", etc.
3) In translating, in the liturgical context, texts in which are present, one after the other, either the Hebrew term Adonai or the tetragrammaton YHWH, Adonai is to be translated "Lord" and the form "God" is to be used for the tetragrammaton YHWH, similar to what happens in the Greek translation of the Septuagint and in the Latin translation of the Vulgate.
Note 41 (c) of the Liturgiam authenticam says :
in accordance with immemorial tradition, which indeed is already evident in the above-mentioned "Septuagint" version, the name of almighty God expressed by the Hebrew tetragrammaton (YHWH) and rendered in Latin by the word Dominus [Lord], is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.