Truth in Translation and Phillip Harner's JBL article

by NCC-1701 10 Replies latest watchtower bible

  • NCC-1701
    NCC-1701

    Hi all. If this topic has appeared in the forum before, please accept my apologies.

    Just wanted to share what I wrote about Jason BeDuhn's handling of Phillip Harner's article in the Journal of Biblical Literature (1973) in the book, "Truth in Translation" for those who may have their own copy of it.

    It's a bit lenghthy, but I wanted to record as much of Harner's thoughts as possible to understand his position. I hope it is helpful to someone.

    A friend recently offered his copy of Jason David BeDuhn's "Truth in Translation" for me to read.

    What follows is my observations of a portion of BeDuhn's treatment of Phillip Harner's artictle, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1" which appeared in the Journal of Biblical Literature in 1973.

    On page 123 of "T in T", BeDuhn records, "Harner points out that if John had wanted to say 'The Word was God,' he could have written ho logos en ho theos. But he didn't. If he wanted to say 'The Word was a god,' he could have written ho logos en theos. But he didn't. Instead John took the anarthrous predicate noun and placed it before the verb, which to Harner suggests that John was not interested in definiteness or indefiniteness, but in character and quality."

    On the next page, BeDuhn quotes Harner as writing, "There is no basis for regarding the predicate theos as definite," and "In John 1:1 I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite." (Harner 1973, pages 85 and 87).

    Let's see how Phillip Harner uses these thoughts and statements in his JBL article.

    On page 84, Harner lists five ways that John could have written the final clause of John 1:1. He writes, "In terms of the types of word-order and vocabulary available to him, it would appear that John could have written any of the following (transliterated):

    A ho logos en ho theos

    B theos en ho logos

    C ho logos theos en

    D ho logos en theos

    E ho logos en theios

    On page 85 of JBL, Harner gives his explanation as to why John did not write, ho logos en ho theos. He writes, "Clause A, with an anarthrous predicate , would mean that logos and theos are equivalent and interchangeable. There would be no ho theos which is not also ho logos. But this equation of the two would contradict the preceding clause of 1:1, in which John writes that ho logos en pros ton theon. This clause suggests relationship, and thus some form of 'personal' differentiation, between the two."

    Next, he explains why he believes why John did not write, ho logos en theos. He says, "Clause D, with the verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean the the logos was 'a god' or a divine being of some kind, belonging to the general category of theos but as a distinct being from ho theos."

    Harner then continues to explain why John did not write Clauses D and E by saying, "Clause E would be an attenuated form of D. It would mean that the logos was 'divine,' without specifying further in what way or to what extent it was divine. It could also imply that the logos, being only theios, was subordinate to theos."

    Immediately after this, he says, "John evidently wished to say something about the logos that was other than A and more than D and E. Clauses B and C, with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos." Then he writes the first sentence that BeDuhn quoted above, "There is no basis for regarding the predicate theos as definite." Harner concludes that thought by next saying, "This would make B and C equivalent to A, and like A they would then contradict the preceding clause of 1:1."

    "As John has just spoken in terms of relationship and differentiation between ho logos and ho theos, he would imply in B or C that they share the same nature as belonging to the reality theos. Clauses B and C are identical in meaning but differ slightly in emphasis. C would mean the the logos (rather than something else) had the nature of theos. B means that the logos has the same nature of theos (rather than something else). In this clause, the form that John actually uses, the word theos is placed at the beginning for emphasis."

    Turning back to BeDuhnn's book, on page 124 of "T in T", he writes, "Harner rejects outright the renderings 'the Word was God' (KJV, NASB, NAB, NRSV, NIV) and 'he was the same as God' (TEV) as inaccurate translations of John 1:1c (Harner, page 87)"

    Harner has the following to say about the above renderings.

    On page 87 of JBL, he writes, "These examples illustrate the difficulty of translating the clause accurately into English. The RSV and The Jerusalem Bible translate, 'the Word was God.' The New English Bible has, 'what God, was the Word was.' Good News for Modern Man has, 'he was the same as God.' The problem with all these translations is that they could represent clause A, in our analysis above, as well as B. This does not mean, of course, that the translators were not aware of the issues involved, nor does it necessarily mean that they regarded the anarthrous theos as definite because it precedes the verb. But in all these cases the English reader might not understand exactly what John was trying to express. Perhaps the clause could be translated, 'the Word had the same nature as God.'"

    It doesn't appear as though Harner "rejects outright" the renderings, "the Word was God." And, "he was the same God" as BeDuhn believes he does.

    Further down page 124, BeDuhn then writes, "So if the meaning of 'the Word was a god,' or 'the Word was a divine being' is that the Word belongs to the category of divine beings, then we could translate the phrase as 'the Word was divine.' The meaning is the same in either case, and is summed up well by Harner as 'ho logos...had the nature of theos' (Harner, page 87)."

    It is informative to see the entire sentence from which BeDuhn quotes above. It comes immediately after Harner had written, "Perhaps the clause could be translated, 'the Word had the same nature as God.' He then says, "This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos."

    By quoting only part of the sentence, BeDuhn seems to misrepresent what Harner was actually saying about the nature of the logos.

    Also on page 124 of "T in T", BeDuhn says, "He (Harner) gives qualified approval to the translation 'the Word was divine,' at the same time offering other suggestions."

    The other suggestions that Harner gives are recorded above from page 87 of the JBL article. The qualification that Harner gives begins on page 85 where he quotes Bruce Vawter from his book, "The gospel according to John" (JBC;Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall, 1968) pg 422.

    He writes, "Bruce Vawter explains the meaning of the clause succinctly and lucidly: 'The Word is divine, but he is not all of divinity, for he has already been distinguished from another divine Person.' But in terms of our analysis it is important that we understand the phrase 'the Word was divine' as an attempt to represent the meaning of clause B rather than D or E. Undoubtedly Vawter means that the Word is 'divine' in the same sense that ho theos is divine. But the English language is not as versatile at this point as Greek, and we can avoid misunderstanding the English phrase only if we are aware of the particular force of the Greek expression that it represents."

    Harner also writes in footnote #24 on page 84 in reference to clause E (ho logos en theios) that "The word theios appears only a few times in the NT: Acts 17:27 (v. 1.), 29; Tit 1:9 (v. 1.); 2 Pet 1:3, 4. It is not used in the Fourth Gospel. But presumably John could have used it, or some other word meaning 'divine,' if he had wished to do so."

    The last statement of BeDuhn's that I wish to address is also from page 124 of "T in T". He writes, "What Harner calls the 'qualitative' function of Greek predicate nouns , and what I call the Greek 'expression of class' amounts basically to the same thing."

    On page 87 of JBL, Harner does say, "In John 1:1 I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite." But he immediately adds, "In interpreting clauses of this type it is important to recall that Greek writers also had other types of word-order available. If a writer simply wished to represent the subject as one of a class, he could use an anarthrous predicate noun after the verb. If he wished to emphasize that the predicate noun was definite, he could supply the article. The availability of these other types of word-order strengthens the view that in many instances we may look primarily for a qualitative emphasis in anarthrous predicate nouns that precede the verb."

    It would seem that Harner does not regard the final clause of John 1:1, theos en ho logos, a clause that uses an anarthrous predicate noun preceding the verb interpreted as being qualitative and distinguished from being either definite or indefinite, as representing the subject as being "one of a class" as does BeDuhn.

  • Hortensia
    Hortensia

    angels dancing on the head of a pin

    Interesting. Why did you share this?

    I have to say I don't think Jesus ever existed, so for me the discussion is moot, but I can see why it's fascinating to people who are interested in accurate translation.

  • NCC-1701
    NCC-1701

    Hey Hortensia

    It was orginally written for a friend who thought that since he couldn't find any critical reviews of "T in T", BeDuhn's translation of certain key texts must be solid. I wanted him to look a little more closely at what was written.

    I just posted it for anyone who may be interested translation issues.

  • Hortensia
    Hortensia

    Hey NCC - well it is interesting, I read the whole post and see the differences in the different phrases

  • NCC-1701
    NCC-1701

    Hey again Hortensia.

    Thanks for the note.

  • ÁrbolesdeArabia
    ÁrbolesdeArabia

    good read, thanks!

  • Christ Alone
    Christ Alone

    It's funny thinking of jws loving t in t because it isn't completely damning to the nwt. You know that they don't understand what the heck it's saying though. They know nothing about Hebrew, Greek, Aramaic, or translating. They read it, shake their head yes at the points that seem to favor the nwt, and no at the points that point out its flaws.

  • Leolaia
    Leolaia

    Yes, this is one of the things that makes BuDuhn's book seem very superficial to me in its handling of the material.

    I commented on this specific issue in 2008:

    Indefiniteness pertains to class membership of an entity whereas qualitative predication expresses attributes pertaining to the nature of the entity — which may or may not be reflective of class membership. The two semantic concepts are distinct, although there is some overlap....BeDuhn bases his discussion on Harner's study of qualitative predicate nouns in Greek: "What Harner calls the 'qualitative' function of Greek predicate nouns, and what I call the Greek 'expression of class' amounts to basically the same thing. A person who writes a sentence in this way is telling us that the subject belongs to the class or category represented by the predicate noun" (p. 124). Harner however was quite clear that qualitative DOES NOT IMPLY indefinite, and his analysis of John 1:1a also precluded the reading that BeDuhn prefers. On p. 83 of his article, for instance, Harner cites John 1:14 as an example of a predicate noun in which "the qualitative force of the predicate is most prominent" but which "could not be translated as either definite or indefinite". Harner then goes on to rule out indefinite, definite, and unspecified qualitative as nuances of the predicate in John 1:1c (which would better be expressed via different constructions), explaining that the sense is not that the logos is equated with ho theos NOR that the two entities are construed as two divine beings belonging to a category or class of theos (pp. 84-86). The idea is rather that "the Word is 'divine' in the same sense that ho theos is divine" (p. 86), such that:

    "In terms of the analysis that we have proposed, a recognition of the qualitative significance of theos would remove some ambiguity in his interpretation by differentiating between theos, as the nature that the Logos shared with God, and ho theos as the 'person' to whom the Logos stood in relation. Only when this distinction is clear can we say of the Logos that 'he was God.' ... Perhaps the clause could be translated, 'the Word had the same nature as God.' This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos" (pp. 86-87).

    This is the position I have been advocating in this thread as well, that theos is the quality or nature that ho theos and ho logos share (just as sarx "flesh" is the nature that ho logos would later share with man in v. 14). This is very different from understanding theos non-qualitatively as a member of a class or category; Harner specifically argues against this indefinite reading. 1 John 4:8 is a nice parallel to John 1:1c because [ho theos] apagè estin "God is love" is syntactically similar (involving an anarthrous predicate nominative noun and a copular "to be" verb) and qualitatively expresses the nature of the articular subject (i.e. "God has the same nature as love", compare Harner's translation of John 1:1c as "The Word has the same nature as God"). Ignatius of Antioch (who was influenced by the Johannine literature and frequently applies theos to Jesus) gives another example with anarthrous theos that so far has not been noticed in the literature on John 1:1: "Faith is the beginning and love is the end, and [the two existing in unity] are God ([ta de duo en enotèti genomena] theos estin)" (Ephesians 14:1). This reproduces Holmes' translation, which has a definite rendering of theos as "God", but theos here is an anarthrous predicate nominative noun just as it is in John 1:1c. The idea is not that faith and love are two divine beings, or that they both are to be identified with a unique definite entity "God", but that theos is the nature that faith and love share when they are in unity. This also shows how the sharing of a common nature does not necessarily imply membership in a class. In this case, the nature of theos is an emergent property of two abstract entities when they are in a unity.

  • Bobcat
    Bobcat

    NCC-1701:

    That was a lot of typing, but thank you very much. The info would not have otherwise been available to me.

  • NCC-1701
    NCC-1701

    Leolaia - You're way ahead of me. Thank you for the additional information.

    Bobcat - I hope you found it helpful.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit