"The Generation" in other languages ( ASL - American Sign Language ) Others?

by Mad Sweeney 10 Replies latest watchtower beliefs

  • Mad Sweeney
    Mad Sweeney

    I was just checking out the article for this week's "Generation" study in American Sign Language to see how they spun it for their Deaf victims. Two things stand out to me in this version.

    First, although there is a relatively common sign for the concept of "a generation" in ASL, the translators chose not to use it at all in the article. Since ASL signs express meanings (not words), they simply signed what they want the viewer to think the scripture means, not what it actually says in the original texts. [This may seem like a dishonest practice on the surface but it is commonly done and wouldn't be a problem if the interpreted meaning was synonymous with the meaning of the original text; that's what it's supposed to be and is the difference between a translation and a transliteration.]

    Second, the ASL version of the Watchtower comes right out and says this is a change in doctrine. It outlines how the previous belief was that it applied to the wicked and how that was changed in "last year's" Watchtower (it was really 2008). It gives the noo lite and then counsels the viewer to accept the change.

    I have provided an English transliteration of paragraphs 13 and 14 below. This is not a translation or interpretation. It also doesn't include a lot of the non-manual signals that are crucial to determining meanings in American Sign Language. That said, it should be enough to give the English reader an idea of the spin being given to the Deaf victims of the Borg. It reads kind of like the Greek Interlinear Bible does, IMO.

    Here it is brackets [ ] indicate comments on grammatical indicators:

    13. Third, God’s Spirit what’s-up? Group anointed spirit-on-them. They Watchtower distribute distribute, we put-in-disc, view-it view-it, oh-I-see, Bible analyze analyze understand, understand, understand. You-know scripture Matt 24:34 story, “that people there/area, dissolve no, first see see see happen happen, dissolve.” They/area who? Past thought people rebel, sin sin. Understand, last-year Watchtower there[gesture to English caption “The Watchtower – On DVD, February 15, 2008, article 5”] explain, they group connected-to Jesus, soon spirit anointed. They see see see happen happen, know soon Jerusalem will destroyed. Same-as now/today group anointed see see see happen happen, know soon Armageddon.

    14. Question. “That people there/area” all anointed included? No. Year 1914 there, until hit great tribulation, that-amount[gesture indicating limited space of time]. There[referencing 1914 group’s space] anointed alive see see happen happen go-along[referenced with right hand], other anointed show-up go-along-beside[referenced with left hand], they-die[right hand], keep-going-along-into-future[left hand]. All-of-them included quote “that people there/area.” Inform-you, past Jesus prophecy, now see see happen happen, soon hit great tribulation. Group anointed teach teach distribute, you put-in-disc, take-in-through-eyes, this change important accept, help-you awake look-around connect/relationship-up[with God].

    Anyone else notice anything different in other language versions or have any comments about this one?

  • Mad Sweeney
    Mad Sweeney

    I am sure there are those here who read non-English Borg-lit. Anything interesting in your mags?

    Also, for clarification, you will see in the ASL-English transliteration above some repetition ("see see see" etc.). That isn't a typo. Repetition is a grammatical structure of the language.

  • Titus
    Titus

    Asilentone and Yizuman speak ASL. I understand only Sign Language in my country, but understand general rules of SL.

    But no, there is no difference between English magazine and Croatian Edition.

  • Mad Sweeney
    Mad Sweeney

    So Croatian (like English) didn't explicity state that this is a change or that the former doctrine was that "generation" referred to wicked people? I wonder (and suspect) if this was only done in signed languages.

  • Titus
    Titus

    No. It says that from the 02/15/2008 article we can understand THAT there are overlapping generations..... It doesn't say this is some "new light".

    I think it is the same in ASL. It doesn't say that something in THIS article is new, but the change was presented in that previous, 02/15/2008 article, and that we should accept that.

  • asilentone
    asilentone

    MadSweeney, it has been years since I went to ASL Watchtower study, don't they have ASL video of WT paragraphs? I would like to see the video if you can post the video here. Thanks!

  • Titus
  • asilentone
    asilentone

    Thank you, Titus!

  • Mad Sweeney
    Mad Sweeney

    don't they have ASL video of WT paragraphs?

    Yes they do. The paragraphs in yellow in my original post are my English transliteration of the ASL video. Titus linked to the downloadable file from jw.org and if you use iTunes or Quicktime to view vids, they also have .m4v versions in addition to the .wmv (thanks, Titus)

    I think it is the same in ASL. It doesn't say that something in THIS article is new, but the change was presented in that previous, 02/15/2008 article, and that we should accept that.

    Interesting idea, Titus. I just pulled up the vid to watch it again and my transliteration was literally accurate but unclear. The meaning of the ASL is that when you put in a DVD produced by this anointed group it is important to accept ANY changes in doctrine that are presented, not just this 2010 generation change or the 2008 change. (in my transliteration "this change" refers to any change one might see on the aforementioned unspecified DVD. The change, therefore, is in reference to NOO LITE information on a Dub-made DVD in general, without specific reference to THIS change OR the previous one mentioned in paragraph 13.

    I feel it is interesting that they used the sign for "change" at all, since the word "change" isn't in the original English version (which ALL other translations are based off of in this Anglo-centric cult).

    So "generation" which IS in the original English version isn't used in the ASL version AT ALL, but the point about the former belief being that it referred to the wicked and that this is a change IS in the ASL version when it is NOT in the original English version.

    The ASL is more honest in a way while being dishonest in not presenting the true meaning of Jesus' words.

  • Titus
    Titus

    Do you mean that the word "advancing" is translated as "change" in ASL? Or is that word "change" or "changing" simply added?

    Asilentone, what do you say?

Share this

Google+
Pinterest
Reddit