Leolaia, Here are just a few examples of the infinitive absolute with another verb of the same root:
mot tamot (qal infinitive absolute + qal imperfect 2ms) – “you will surely die”
Gen. 2:17; 20:7; 1 Sam. 14:44; 22:16; 1 Ki. 2:37, 42; 2 Ki. 1:4, 6, 16; Jer. 26:8; Ezek. 3:18; 33:8, 14
shob ‘ashub (qal infinitive absolute + qal imperfect 1cs) – “I will surely return”
Gen. 18:10 (NWT: I am surely going to return)
barek ‘abarekcha (piel infinitive absolute + piel imperfect 1cs w/2ms suffix) – “I will surely bless you”
Gen 22:17 (NWT: I shall surely bless you)
harbah ‘arbeh (hiphil infinitive absolute + hiphil imperfect 1cs) – “I will surely multiply”
Gen. 3:16 (NWT: I shall greatly increase); 16:10 (NWT: I shall greatly multiply); 22:17 (NWT: I shall surely multiply)
There are many more examples, however, the above examples should adequately show that the New World Translation understands quite well the use of the infinitive absolute with another verb of the same root.
Examples of the use of the perfect with waw-consecutive (6,138) is not nearly as numerous as the imperfect with waw-consecutive (15,033). In a search for other examples of the perfect with waw-consecutive used in conjunction with an infinitive absolute other than Daniel 11:10, I have found nothing that is conclusive. For example:
One who strikes a man so that he actually dies is to be put to death without fail. (wamet mot yumat)
-Exodus 21:12 (NWT)
Here the perfect with waw-consecutive (wamet) occurs in a passage with an infinitive absolute (mot). However, the infinitive absolute here is working in conjunction with the hophal imperfect 3ms (yumat) that follows it rather than the waw-consecutive perfect. This is proved by numerous passages where the phrase mot yumot occurs. (Gen. 26:11; Exod. 19:12; 21:12, 15ff; 22:18; 31:14f; Lev. 20:2, 9f, 15; 24:16f; 27:29; Num. 15:35; 35:16ff, 21, 31; Jdg. 21:5; Ezek. 18:13) Thus, this passage should be translated something like “Whoever strikes a man so that he dies, he must be put to death.
The New World Translation translators similarly connected the infinitive absolute with the hophal imperfect to make “is to be put to death without fail.” This is yet another example that shows the New World Translation understands how this construction is used. Why then does it translate wamet as “so that he actually dies”? This is no doubt due to the understanding of the perfect with waw-consecutive as a perfect in a context that is future. As explained in my previous post, the New World Translation ignores the waw-consecutive and takes the use of the perfects in future contexts to show “future certainty” thus yielding the translation “so that he actually dies” here. This example, then, is not parallel with Daniel 11:10. Another example is Joel 2:26:
And YOU will certainly eat, eating and becoming satisfied…(wa‘akaltem ‘akol)
-Joel 2:26 (NWT)
The sense of this passage seems to be “And you shall surely eat and be satisfied…” with the infinitive absolute (‘akol) working in conjuction with the waw-consecutive perfect (wa’akaltem). The New World Translation, however, connects ‘akol with the infinitive absolute that follows (wesaboa’). Then, once again ignoring the waw-consecutive, renders the perfect as showing “future certainty” giving the translation “and YOU will certainly eat.”
Thus, Daniel 11:10 seems to be the only example I can find with an infinitive absolute used in conjunction with a perfect with waw-consecutive. But the main point is not the waw-consecutive. If one were to find a perfect, even without being waw-consecutive, that is used in a future context with the infinitive absolute, they might be able to find an analogous example with Daniel 11:10. I am not sure if one would find such examples however.