I don't personally remember this (do I sound 2000 years old?), but let's do some of that forbidden (see Sept 2007 KM) research into the Greek language of the bible and explore the 1st century church (as depicted by the biased source The New Testament).
I'll use material from Chapter Six of my source, Truth in Translation, by Jason David BeDuhn. In a lot of bible translations/versions including the New World Translation, one scripture contains a name that has been changed from the feminine form into a made-up masculine form to support the all-males-in-positions-of-church-authority doctrine that a lot of churches try to maintain.
Romans 16:7 (NWT) "Greet Andronicus and Junias my relatives and my fellow captives, who are men of note among the apostles and who have been in union with Christ longer than I have."
The name Junia is a woman's name that is "well-known and common in [the Greco-Roman] culture" in which the apostle Paul was writing. (BeDuhn, 72) At the time, there is no such name "Junias" but this name was made up to provide a masculine version of Junia. Junia is referred to as an apostle here, and to have a woman as an apostle would fly in the face of an all-male church hierarchy. Therefore, this bias has crept into many translations of this scripture.
According to BeDuhn, "Paul generally uses the term 'apostle' broadly of people who have been formally 'sent out' (the meaning of apostolos) on a mission by God or a Christian community, and who occupy a very high status in the leadership of the Christian movement." (72) Also, the NWT uses "men of note" to translate incorrectly the Greek episemoi which means prominent, outstanding, of note. The phrasing used means that the two people mentioned in the scripture are "prominent 'in (the group of) the apostles." (73) Why the NWT inserts the word "men" and changes the feminine name of "Junia" into a made-up "Junias" is suspiscious. As BeDuhn puts it: "Most translators understand that meaning, and those who find it inconceivable that a woman would be 'in (the group of) the apostles' simply write her out of the group by changing her to a man. [note 5 cited] Such a move is not translation at all. It is changing the Bible to make it agree with one's own prejudices." (73) (Note 5 from Ch. 6 reads: "The...NW [referring to the New World Translation] strengthen[s] the change by referring to both Andronicus and Junias as 'men'....")
So, not only could women be servants in the congregation, but they could be held in high regard as apostles like Paul, spear-heading the preaching and teaching work of the early church and taking a position of leadership.
I hope you find this tidbit of information interesting and useful. It is no wonder the WT Society wants to stifle independent research into the translation of the New World Translation. I can't wait to hear how the Sept KM Question Box part goes over this upcoming week.