AlphaOmega....On the left hand side there are two buttons, "Read this Book" and "Download PDF". It's a free download.
?? Basis for the New World "Translation" ??
by AlphaOmega 17 Replies latest watchtower bible
-
-
AlphaOmega
Thanks, but this is all that I get...
-
TD
Without trying to defend the NWT, it could be pointed out that Byington made some unusual word choices himself. (e.g. hurly burly for "ruin")
-
AlphaOmega
Without trying to defend the NWT, it could be pointed out that Byington made some unusual word choices himself. (e.g. hurly burly for "ruin")
WOW... yes !
Not just once, but three times, it takes up pretty much the width of the page !
It' like it was akin to "The Message" of it's time !
Or the UK "Cockney Bible"...
HELLO, Dad, up there in good ol' Heaven,
Your name is well great and holy, and we respect you, Guv.
We hope we can all 'ave a butcher's at Heaven and be there as soon as possible: and we want to make you happy, Guv, and do what you want 'ere on earth, just like what you do in Heaven.
Guv, please give us some Uncle Fred, and enough grub and stuff to keep us going today, and we hope you'll forgive us when we cock things up, just like we're supposed to forgive them who annoy us and do dodgy stuff to us.
There's a lot of dodgy people around, Guv; please don't let us get tempted to do bad things. Help keep us away from all the nasty, evil stuff, and keep that dodgy Satan away from us, 'cos you're much stronger than 'im.
You're the Boss, God, and will be for ever, innit? Cheers, Amen. -
Narkissos
the translators were translators and not just a bunch of people intent on faking it from modern day translations and dictionaries
As Leolaia said they were certainly amateurs, as many recurring flaws in the NWT besides those resulting from doctrinal bias show: frequent overtranslation (mostly due to focusing on components of words and phrases instead of global meaning), regular use of definitions as renderings (e.g. "undeserved kindness" or "system of things"), excessive attention to formal variation in the source text combined with ignorance of compared stylistics -- those are typical mistakes of beginners struggling with the original languages; definitely using extant translations, dictionaries and concordances, but not simply "faking it" from English sources.
-
garybuss
For an interesting exercise some time it's fun to read Westcott & Hort's Interlinear.
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm -
Leolaia
Well, that's interesting, this is how it looks on my IE browser:
My only guess is that you need to be signed into your Gmail account to view it. But as this is a public domain book, I thought that wouldn't have been necessary.
-
Leolaia
I agree with TD... Byington can be a good critic, but geez his translation is an eyesore. Example:
"Daniel, I have now come out to enlighten you with insight. At the beginning of your supplications word went out, and I have come to have the announcement, because you are a favorite. Understand the word and see the point of the apparition: seventy sevens are marked off as to your people and your sacred city for finishing crime and getting through with sin and purging guilt and bringing in eternal righteousness and sealing vision and prophet and anointing a holiest of the holy. And you are to know and see the point: from the going out of word to bring back and rebuild Jerusalem to a Warden Anointed is seven sevens; and for sixty-two sevens it will be coming back and being rebuilt, square and moat. And in the hard pinch of the times, and after the sixty-two sevens, there will cease to be an Anointed, and the city and the sanctuary will be ravaged by the people of a warden, him who comes in; and the end of him will be with a flood; and to the end of war desolations are fated; and he will put a covenant in force for the many for one seven; and for half the seven he will bring sacrifice and meal-offering to a stop; and on a wing there will be an appalling disgustment, and so till a finish and a fate to be poured out on an appalling one" (Daniel 9:22-27; By).
That's "living English"?