Another great point from M. James Penton...

by Confession 10 Replies latest watchtower bible

  • Confession
    Confession

    A week or so ago, I quoted from M. James Penton's "Apocalypse Delayed: The Story of Jehovah's Witnesses." A number of you commented on it, so I thought I'd do it again. Here he comments on the worst features of the New World Translation.

    "Far more serious than the outwardly Arian and anti-traditional nature of this Watch Tower version are: 1) its biased translation of certain texts to buttress specific Witness practices or secondary doctrines... For example, while the word 'homologeo' is frequently translated 'confess' in various passages of the Christian Greek Scriptures, at Romans 10:10 it is rendered 'publicly declare.' Now 'publicly declare' is a perfectly acceptable translation: many lexicons give it. But when one of Jehovah's Witnesses reads the text--'For with the heart one exercises faith for righteousness, but with the mouth one makes public declaration for salvation'--he does not think, ordinarily at least, of a simple confession of faith at baptism. Rather, the Watch Tower Society encourages him to believe that he must carry on a house-to-house preaching work."

    I recall how the Society always condemned other Bible translators for not inserting the article "a" at John 1:1, while they sometimes did in other passages--to support the Trinity doctrine. Here they stand condemned of precisely the same sort of inconsistency--to convince JWs of the need to spend their time promoting the religion.

  • Leolaia
    Leolaia

    Another good example is how they turn the simple word "believe" into "exercise faith", which converts a salvation-by-faith into a salvation-by-works because you need to "exercise" that faith, i.e. through the door to door preaching programme.

  • slimboyfat
    slimboyfat

    Also the use of "older men" rather than "elders" because they did not believe in having a body of elders at the time when the NWT was made.

  • bennyk
    bennyk

    How about translating "epi tes ges" as "in the land" rather than "on the earth" at HEBREWS 11:13?

  • jschwehm
    jschwehm

    "Undeserved kindness" for "grace" is another example.

    Jeff S.

    www.catholicxjw.com

  • Leolaia
    Leolaia

    Another example is rendering nouthesia "admonition, exhortation" (as it is rendered in Titus 3:10) as "mental-regulating" in Ephesians 6:4. In fact, the original rendering in the NWT was "authoritative advice" but that was set aside in 1971. The new rendering reflects the etymology unnecessarily (i.e. nous "mind" + tithémi "advise, put in") at the expense of the idiomatic sense, tho I'm not clear on where they got "regulating" from. That word has a sense of control that goes beyond "exhorting" (i.e. you can admonish without controlling someone), but which of course can be used to support Watchtower policies.

  • TheListener
    TheListener

    Also how they add render genesis 10:9 as "He displayed himself a mighty hunter in opposition to Jehovah. That is why there is a saying: “Just like Nim´rod a mighty hunter in opposition to Jehovah.”

    The Hebrew word rendered "in opposition to" is paniym (#6440). It means before or in front of someone. It's in the bible over 2,100 times and it doesn't give emotion, it gives location. By inserting "in opposition to" instead of something like "in front of" or "before" they changed the overall meaning to fit their own theology.

  • Confession
    Confession
    “Just like Nim´rod a mighty hunter in opposition to Jehovah.”

    The Hebrew word rendered "in opposition to" is paniym (#6440). It means before or in front of someone.

    Does the original text seem to point to another meaning? If it read something like, "a mighty hunter in front of Jehovah," wouldn't it still carry the same meaning as "in opposition to Jehovah?"

    I didn't realize the WTS position on Nimrod was different than mainstream Christianity's.

  • Mary
    Mary

    If you want to see a drone for the Borg's attempt at justifying the New World's Translations (knowing they vary from standards bibles), check this out: http://mysite.wanadoo-members.co.uk/newworldtranslation/pageindex.htm

    Leolaia should have fun with this.......

  • TheListener
    TheListener

    Hi Confession. The WTS view on Nimrod isn't much different than mainstream christianity, as far as I can tell. But, adding "in opposition to" for a word that means literally (from Strong's):

    06440 paniym {paw-neem'} pl. (but always as sing.) of an unused
    noun [paneh{paw-neh'}
    from 06437; TWOT - 1782a; n m
    AV - before 1137, face 390, presence 76, because 67, sight 40,
    countenance 30, from 27, person 21, upon 20, of 20, ...me 18,
    against 17, ...him 16, open 13, for 13, toward 9, misc 195; 2109
    1) face
    1a) face, faces
    1b) presence, person
    1c) face (of seraphim or cherubim)
    1d) face (of animals)
    1e) face, surface (of ground)
    1f) as adv of loc/temp
    1f1) before and behind, toward, in front of, forward, formerly,
    from beforetime, before
    1g) with prep
    1g1) in front of, before, to the front of, in the presence of,
    in the face of, at the face or front of, from the presence of,
    from before, from before the face of

    You'll notice that the word paniym is translated 17 times as "against". Check out those 17 scriptures and you'll see what I mean. Those are the verses the society uses to justify adding "in opposition to" this text. Yes, when going to battle with someone you may say 'I'm going against him' or you may say 'I'm going to face him.' Either way the word paniym indicates the location not the attitude. "in opposition to" takes location and makes it an attitude. I have a thread somewhere on here that discusses Nimrod, and Narkissos made a post regarding the translation of the word paniym as well.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit