Do you know of gross mistranslations in the JW Bible (NWT)

by greendawn 37 Replies latest jw friends

  • Rook
    Rook

    Here's more Gross translations of The New World Translation

    [rainbow]

    The following is a list of problems that we have found with the New world Translation. We do not claim this list to be complete, nor do we claim that all of the problems are doctrinally critical, but some are. In many instances the meaning of the Bible has been changed by apparently deliberate mistranslations, additions, or omissions. If anyone knows of any errors, mistranslations, loose paraphases, etc. that we have missed here, please let us know.

    The Watchtower Society has said much about their version of the Bible. On page 7 of the 1984 Reference Edition of the New World Translation we find:

    • "Paraphrases of the Scriptures are not offered."
    • "Uniformity of rendering has been maintained by assigning one meaning to each major word and by holding to that meaning as far as the context permits."
    • "A uniform system of modern punctuation is followed throughout."
    • "Single brackets [ ] enclose words inserted to complete the sense in the English text."

    As you read this list, please keep in mind what the Watchtower itself said in the 1984 brochure, The DIVINE NAME That Will Endure Forever on page 5:

    • "If someone deliberately changes or omits part of the contents of the Bible, he is tampering with the inspired Word."

    The list is followed by a short tract we wrote a few years ago about one problem we found with the NWT.

    Old Testament (Hebrew Scriptures)

    Genesis 10:9 - Hebrew word "pawneh" (before) mistranslated as "in opposition to". - see Hebrew text and lexicons.

    Exodus 31:17 - Hebrew word "owlam" (forever) mistranslated as "time indefinite". - see Hebrew text and lexicons.

    Numbers 1:52; 2:2; 2:3; 2:10; 2:17; 2:18; 2:25; 2:31; 2:34; 10:14; 10:18; 10:22; 10:25 - Hebrew word "degel" (standard, flag) replaced with "[three-tribe] division." - See Hebrew text and lexicons.

    Deuteronomy 9:23 - Word "exercise" is added. - See Hebrew text and lexicons.

    2 Kings 17:14; Psalms 119:66 - Word "exercised" is added. - See Hebrew text and lexicons.

    Psalms 56:4; 56:10 (twice); Isaiah 45:14; 45:17; Jeremiah 12:3 - Hebrew word for "in" paraphrased as "in union with". - See Hebrew text and lexicons.

    Psalms 96:4 - Word "other" is added. - See Hebrew text and lexicons.

    Isaiah 28:16 - Word "exercising" is added. - See Hebrew text and lexicons.

    Jeremiah 10:10 - Hebrew phrase "Jehovah is the true God" paraphrased as "Jehovah is in truth God". - See Hebrew text and lexicons.

    Daniel 7:27 - Hebrew "will be" mistranslated as "were". - See Hebrew text and lexicons.

    Daniel 7:27 - Hebrew "his" mistranslated as "their". - See Hebrew text and lexicons.

    Zechariah 3:2 - Words "the angel of" added. - See Hebrew text and lexicons.

    Zechariah 12:10 - Hebrew word for "on me" mistranslated as "the One". - See Hebrew text and lexicons.

    New Testament (Christian Greek Scriptures)

    Matthew 1:20; 2:13; 2:19; 21:9; 28:2; Mark 11:9; Luke 1:11; 1:38; 2:9 (twice); 2:23; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38; John 12:13; Acts 5:19; 7:31; 8:26; 8:39; 12:7; 13:11; Romans 11:34; 1 Thessalonians 4:15; 5:2; 2 Peter 3:10 - Greek word "Kuriou" ("of Lord," or "Lord's") mistranslated as "Jehovah's". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Matthew 1:22; 1:24; 2:15; 3:3; 21:42; Mark 1:3; 12:11; Luke 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; John 1:23; 12:38; Acts 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 8:22; 8:25; 9:31; 10:33; 11:21; 12:23; 12:24; 13:10; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20; Romans 10:13; 1 Corinthians 10:21; 10:26; 11:32; 16:10; 2 Corinthians 3:17 (twice); 3:18 (twice); 8:21; Ephesians 5:17; 6:4; 6:8; Colossians 1:10; 3:24; 1 Thessalonians 1:8; 2 Thessalonians 2:2; 2:13; 3:1; Hebrews 12:5; James 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (twice); 5:14; 1 Peter 1:25; 3:12 - Greek word "Kuriou" ("of Lord," or "Lord's") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Matthew 4:4; James 2:23 - Greek word "Theou" ("of God," or "God's") mistranslated as "Jehovah's". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Matthew 4:7; 4:10; 22:37; Luke 1:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 20:37; Acts 2:25; 8:24; 15:17; Romans 15:11; 1 Corinthians 10:9; 10:22; 2 Corinthians 3:16; Colossians 3:22; Hebrews 8:11; James 3:9; - Greek word "Kurion" ("Lord") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Matthew 5:33; Luke 1:17; 2:22; 2:23; Acts 13:2; 14:3; 14:23; 16:15; Romans 12:11; 14:4; 1 Corinthians 2:16; 2 Corinthians 10:17; Ephesians 2:21; 5:19; 6:7; Colossians 3:23; 2 Peter 2:11; 3:8; - Greek word "Kurio" ("Lord") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Matthew 10:32 (twice); Luke 12:8 (twice); John 6:56; 10:38; 14:10 (three times); 14:11 (twice); 14:20 (three times); 15:4 (three times); 15:5 (twice); 15:6; 15:7; John 17:21 (three times); 17:23 (twice); 17:26; Romans 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7; 1 Corinthians 1:2; 1:30; 15:18; 16:24; 2 Corinthians 5:17; 12:2; 13:5; Galations 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10; Ephesians 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1; Philippians 1:1; 3:9; 4:21; Colossians 1:2; Colossians 1:27; 1:28; 2:6; 3:3; 1 Thessalonians 1:1; 2:14; 4:16; 5:18; 2 Thessalonians 1:1; 1:12; 2 Timothy 1:1; 2:10; Philemon :23; 1 Peter 5:10; 5:14; 1 John 1:5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (three times); 1 John 4:4 (twice); 4:13 (twice); 4:15 (twice); 4:16 (twice); 5:20; Revelation 14:13 - Greek word "en" ("in") paraphrased as "in union with". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Matthew 22:44; 27:10; Mark 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20; Luke 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42; Acts 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47; Romans 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11; 1 Corinthians 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7; 2 Corinthians 6:17; 6:18; 10:18; Colossians 3:13; 1 Thessalonians 4:6; 2 Timothy 1:18; 2:19 (twice); 4:14; Hebrews 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6; James 4:15; 5:15; 2 Peter 2:9; 3:9; Jude :5, 9, 14; Revelation 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6 - Greek word "Kurios" ("Lord") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Matthew 23:39 - Greek word "Kurios" ("Lord") mistranslated as "Jehovah's". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Mark 5:36; John 3:18; 6:29; 12:36; 14:1 (twice); Romans 10:9; 2 Corinthians 4:13; 1 Peter 1:8 - The English word "exercise" is added with no basis in the Greek text - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    John 1:12; 3:16; 7:5; 16:9; Romans 10:4; Galations 3:22; 1 Peter 2:6 - The English word "exercising" is added with no basis in the Greek text - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    John 3:18; Romans 4:3; 2 Corinthians 4:13; 2 Thessalonians 1:10; Hebrews 4:3 - The English word "exercised" is added with no basis in the Greek text - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    John 3:18; 3:36; 6:35; 6:40; 11:25; 11:26; 14:12; Romans 10:10 - The English word "exercises" is added with no basis in the Greek text - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    John 6:45 - Greek word "Theou" ("of God," or "God's") mistranslated as "by Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    John 8:58 - Greek words "ego eimi" ("I am") mistranslated as "I have been" - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    John 12:38; Acts 1:24; 4:29; 7:60; Romans 10:16; 11:3; 14:6 (three times); 14:8 (three times); Revelation 11:17; 15:3; Revelation 15:4; 16:7 - Greek word "Kurie" ("to Lord") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    John 14:14 - Word "me" is omitted - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    John 17:3 - Greek verb "ginoskosin" ("to know, intimately) mistranslated as "taking in knowledge of". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons. (Compare this with the same verb used at Matthew 1:25, which the New World Translation renders sexual "intercourse.")

    Acts 2:42 - Greek words "klasei tou artou" ("breaking of the bread") mistranslated as "taking of meals". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    • The only reason apparent for this change is to mask the fact that the Apostles and the early church took communion or "The Lord's Evening Meal" more often than once a year. By returning this and other texts to a literal translation of the Greek, we can notice that communion was taken weekly, and sometimes even daily.

    Acts 2:46 - Greek words "klontes arton" ("breaking bread") mistranslated as "took meals". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    • See explanation under Acts 2:42, above.

    Acts 13:44; 13:48; 16:32; 18:21; 2 Peter 3:12 - Greek word "Theou" ("of God," or "God's") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Acts 16:14 - Greek word "Theon" ("God") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Acts 20:7 - Greek words "klasei arton" ("break bread") mistranslated as "have a meal". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    • See explanation under Acts 2:42, above.

    Acts 20:28 - The English word "Son" is added in brackets without any support in the Greek text. - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    • NOTE: This is quoted without the brackets in Organized to Accomplish Our Ministry, 1983 and 1989 editions, p. 24

    Romans 4:3; Galations 3:6; Colossians 3:16; James 2:23 - Greek word "Theo" ("God") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    1 Corinthians 10:4 - The Greek phrase, "he petra de en ho Kristos" ("and the rock was Christ") is mistranslated as "and that rock-mass meant the Christ". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    2 Corinthians 1:5 - Greek word "tou" ("of the") mistranslated as "for the". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Philippians 2:9 - The English word "other" is added in brackets with no basis in the Greek text in the 1984 edition of the New World Translation. - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    • (NOTE: The 1950 through 1981 editions of the New World Translation had this word added without the brackets, making it seem as though the Greek text included this thought.)
    • (NOTE: This is quoted without brackets in The Watchtower of February 1, 1992, p. 27)

    Colossians 1:16 - The English word "other" is added twice in brackets with no basis in the Greek text in the 1961 through 1984 editions of the New World Translation. - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    • (NOTE: The 1950 and 1951 editions of the New World Translation had this word added without the brackets, making it seem as though the Greek text included this thought.)
    • (NOTE: This is quoted without brackets in The Watchtower of February 1, 1992, pp. 20 and 22)

    Colossians 1:17 - The English word "other" is added twice in brackets with no basis in the Greek text in the 1961 through 1984 editions of the New World Translation. - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    • (NOTE: The 1950 and 1951 editions of the New World Translation had this word added without the brackets, making it seem as though the Greek text included this thought.)

    Colossians 1:20 - The English word "other" is added in brackets with no basis in the Greek text in the 1961 through 1984 editions of the New World Translation. - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    • (NOTE: The 1950 and 1951 editions of the New World Translation had this word added without the brackets, making it seem as though the Greek text included this thought.)

    Colossians 2:9 - Greek word "Theotetos" (Godship) is mistranslated "divine quality" - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    1 Timothy 4:10 - Greek words "panton anthropon" ("of all men") mistranslated as "of all sorts of men". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Titus 2:13 - Greek phrase "Theou kai soteros emon" ("God and Savior of us," or "our God and Savior") mistranslated as "god and of [the] Savior of us". (Note the word "the" added in brackets without any support in the Greek text.) - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Hebrews 2:13; Revelation 4:8 - Greek word "Theos" ("God") mistranslated as "Jehovah". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Hebrews 12:9 - Greek word "pneumaton" ("spirits") paraphrased as "spiritual life". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Hebrews 12:23 - Greek word "pneumasi" ("to spirits") paraphrased as "spiritual lives". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    James 1:12 - Greek word "epeggeilato" (he promised) mistranslated as "Jehovah promised" - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    James 3:9 - Greek word "kai" ("and") mistranslated as "even". - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Revelation 5:10 - Greek word "epi" ("on") mistranslated as "over" - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Revelation 19:10 - Greek phrase "he gar marturia Iesou estin to pneuma tes propheteias" ("for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy") mistranslated as "for the bearing witness to Jesus is what inspires prophesying." - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Revelation 19:10 - Greek word "Iesou" ("of Jesus," or "Jesus'") mistranslated as "to Jesus." - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Revelation 19:10 - Greek word "pneuma" ("spirit") mistranslated as "what inspires." - See Kingdom Interlinear Translation, Greek text and lexicons.

    Here is the short essay about one of the problems with the NWT:

    Tampering with the Inspired Word

    The Watchtower Society has a strong dislike of flags, whether American, State, or another nation's. This phobia has been carried so far that the text of God's inspired Word, the Holy Bible, has been changed to remove the references to the flags of the tribes of Israel.

    According to The New Englishman's Hebrew Concordance, the Hebrew word deh'gel appears 14 times in the Bible. These locations are: Numbers 1: 52; 2: 2, 3, 10, 17, 18, 25, 31, 34; 10: 14, 18, 22, 25; and Song of Solomon 2: 4. The thirteen verses in Numbers have to do with the encampment and travel instructions God gave to the people of Israel. Comparing these verses in the King James Version, New American Standard Version, New International Version, and New World Translation, we find that deh'gel is uniformly rendered "standard" in the KJV, NASB, and NIV, and as "[three-tribe] division" in the NWT. All four translations use "banner" in Song of Solomon 2: 4.

    Hebrew-English lexicons are uniform in their definition of deh'gel. The New Strong's Exhaustive Concordance (with lexicons) defines it as: "a flag: - banner, standard." The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew-English Lexicon defines it as: "standard, particularly of separate tribes of Israel." Benjamin Davies' Hebrew and Chaldee Lexicon calls it: "banner or standard." William Osburn, Jr. in his Hebrew-English Lexicon defines deh'gel as: "standard, banner." Webster defines banner as: "1. a piece of cloth bearing a design, motto, slogan, etc. 2. a flag." Standard is defined as: "1. any figure or object, esp. a flag or banner, used as an emblem or symbol ...".

    The Watchtower organization admits that the Hebrew word has the meaning of standard or banner. The 1971 book, Aid to Bible Understanding, page 283 states: "Since the Hebrew expression de'ghel, rendered "three-tribe division," also means "standard" or "banner," it is possible that there were tribal markers as well as family ensigns." Please note that in the Hebrew lexicons referenced above, deh'gel never has the meaning "three-tribe division", so the word "also" is misleading!

    The book of Numbers gives specific instructions from God for the nation of Israel. The New World Translation leaves out part of the commands given them. God is very exact in his instructions not to add to or take away from His Word. Removing God's instructions concerning the tribal standards is taking away from the Word.

    The 1984 Watchtower brochure, The DIVINE NAME That Will Endure Forever has this statement on page 5:

    "If someone deliberately changes or omits part of the contents of the Bible, he is tampering with the inspired Word."

    So, how does the Watchtower explain the deletion of the meaning of the word deh'gel from the NWT? The Watchtower, November 15, 1962, page 701 says in part:

    "But, someone may protest, how can you say that flags come under that Scriptural prohibition when the Bible itself shows that even the Israelites had ensigns or standards around which their three-tribe divisions gathered while in the wilderness? (Num. 2:2) In this connection the comment made in McClintock and Strong's Cyclopaedia is of interest. After discussing the Hebrew words used, it says: "Neither of them, however, expresses the idea which 'standard' conveys to our minds, viz. a flag." Furthermore, they were not viewed as sacred, nor were any ceremonies associated with their use. They simply served the practical purpose of signs, showing the people where to gather."

    This quotation helps explain why the Watchtower prohibits flag ceremonies, but does not explain why they have altered the meaning of the Bible. God told the tribes to camp and to march under their standards. This was to be done in divisions of three tribes, but not under "[three-tribe] divisions". It was to be done under the flag of the division. The Watchtower has altered the meaning of the Word of God!

    Presented by: Jehovah's Christian Witness.

    Recent health issues plus the rapidly expanding nature of the ministry have all but made the "One-On-One" e-mail ministry approach unmanageable.

  • Narkissos
    Narkissos

    Frannie

    I just checked in the KIT and the literal rendering is consistent. Perhaps you were thinking of other passages...

    Narkissos, MY KIT used the Greek word "erkhomenon" in both instances, however, if this is absurd to you or doesn't fit with what you find, just chalk me up as mentally disabled and my posts as not worthy of consideration or notice.

    I'm sorry you sound upset. I didn't mean to question your memory, I just suggested maybe the texts I figured out from your previous post were not those you were thinking about. Btw my KIT is the 1985 edition, this may be another explanation for the difference. Never mind.

  • Kaput
    Kaput
    Therefore it is idiocy to argue over what this word or that word REALLY MEANS. It is all poop.

    Agreed. However, the journey must be made in order to arrive there.

  • jaffacake
    jaffacake

    Wow all!
    One of my favourites is the erroneous translation of paraousia when the context is taken into account, as summarised by C O Jonnson, on which the following coments are based:
    Earliest versions of the New Testament, produced when Koine Greek was still a living language, preferred to render the Greek noun parousia by words meaning coming rather than presence in passages about the second coming of Christ. This was done in spite of parousia primarily meaning presence, and translated as presence in other passages. New discoveries The answer to this puzzle was solved in the late 1800s following excavations of ancient settlements. Hundreds of thousands of texts on papyrus, parchment, and potsherds, and inscriptions on stone and metal revolutionised the study of the language of biblical Greek. In 1908 scholar Professor Deissmann devoted several pages to the word parousia. He explained that now “…from the Ptolmaic period down into the 2 nd century AD we are able to trace the word [parousia] in the East as a technical expression for the arrival or visit of a king or an emperor.” As a result of the discoveries about biblical Greek, the consensus among modern scholars is that parousia in the New Testament in relation to the second coming of Christ, is used in its technical sense of a royal visitation. The visit of a king fits the biblical context “with power and great glory” sitting “upon the throne of his glory”. Watchtower scholarly claims examined But the Watchtower too claims scholarly support for its position. In the NWT 1984 edition, pages 1576 and 1577 (appendix 5b) cite 4 bible translations supporting the word “presence” at Matthew 24:3. What they fail to explain is that 3 of these translations are obsolete as they were written before the discoveries of Deissmann and his colleagues. The fourth translation is their own NWT 1950 which includes references written by Dr Israel P Warren. Unfortunately Dr Warren’s work arguing for “presence” is also obsolete dating back to 1879! Deissmann

    However, the article also refers to 3 modern Greek lexicons.

    They say the first two (Liddell and Scott) and (Kittel/Friedrich’s TDNT) both give “presence” as the meaning of parousia. They do not tell their readers, however, that both these same lexicons go on to explain that parousia is also used in the technical sense of “the visit of a king”. Why are the readers not told that both these lexicons emphasise that this is how the word is used in the New Testament when it refers to the parousia of Jesus Christ?
    The second of these lexicons spends only a few sentences on the primary meaning “presence”. The rest of the article, covering 14 pages in all, is a discussion of the technical use of the term, demonstrating that this is how the word is used in New Testament texts dealing with the parousia of Jesus Christ. But how would the Watchtower readers ever find this out?

    Finally, the third lexicon (Bauer) is quoted saying parousia “became the official term for a visit of a person of high rank.”

    The scholars that the Watchtower still relies upon to uphold the “presence” translation all wrote a good while before the study of vernacular papyri revolutionised our knowledge of the common Hellenistic speech.
    Conclusion
    The evidence from the earliest translations, from modern translations and lexicons of the Greek language, and especially from the context and related passages, all testifies that the use of parousia at Matthew 24:3 cannot refer to an invisible presence of a two-stage coming, but does refer to a future arrival. Yet another nail in the coffin of the idea that the date 1914 might have some significance. I believe t he Watchtower leadership have known for many years that the date has no validity, but they dare not admit it – for they would risk losing millions. The last time they discussed altering it (to 1957) was in the 1970s.

  • jgnat
    jgnat

    I figure you can find the scriptural variations where such changes would agree with the Watchtower Society's doctrinal views. I believe in most cases they tried to translate from the oldest source material. In "restoring Jehovah's name", however, they traipsed across to the fourteenth century. From their own literature:

    *** si 319 Study Number 6-The Christian Greek Text of the Holy Scriptures *** 25 From at least the 14th century onward, translations of the Greek Scriptures into the Hebrew language have been produced. These are of interest in that a number of them have made restorations of the divine name into the Christian Scriptures. The New World Translation makes many references to these Hebrew versions under the symbol “J” with a superior number. For details, see the foreword of the D , “The Divine Name in the Christian Greek Scriptures.”

    *** Rbi8 1562 1B Scribal Changes Involving the Divine Name *** 1B Scribal Changes Involving the Divine Name

    The 134 Changes

    In 134 places the Jewish Sopherim (scribes) altered the original Hebrew text from YHWH to ´Adho·nai'. Gins. Mas , Vol. IV, p. 28, § 115, says: “We have seen that in many of these one hundred and thirty-four instances in which the present received text reads Adona_i in accordance with this Massorah, some of the best MSS. and early editions read the Tetragrammaton, and the question arises how did this variation obtain? The explanation is not far to seek. From time immemorial the Jewish canons decreed that the incommunicable name is to be pronounced Adona_i as if it were written *0$! [´Adho·nai'] instead of %&%* [YHWH]. Nothing was, therefore, more natural for the copyists than to substitute the expression which exhibited the pronunciation for the Tetragrammaton which they were forbiden to pronounce.”

    Following is a list of these 134 places, according to Gins. Mas , Vol. I, pp. 25, 26, § 115:

    Ge 18:3, 27, 30, 31, 32; Þ Ge Ü 19:18; Þ Ge Ü 20:4; Ex 4:10, 13; Þ Ex Ü 5:22; Þ Ex Ü 15:17; Þ Ex Ü 34:9, 9; Nu 14:17; Jos 7:8; Jg 6:15; Þ Jg Ü 13:8; 1Ki 3:10, 15; Þ 1Ki Ü 22:6; 2Ki 7:6; Þ 2Ki Ü 19:23; Ezr 10:3; Ne 1:11; Þ Ne Ü 4:14; Job 28:28; Ps 2:4; Þ Ps Ü 16:2; Þ Ps Ü 22:30; Þ Ps Ü 30:8; Þ Ps Ü 35:17, 22, 23; Þ Ps Ü 37:13; Þ Ps Ü 38:9, 15, 22; Þ Ps Ü 39:7; Þ Ps Ü 40:17; Þ Ps Ü 44:23; Þ Ps Ü 51:15; Þ Ps Ü 54:4; Þ Ps Ü 55:9; Þ Ps Ü 57:9; Þ Ps Ü 59:11; Þ Ps Ü 62:12; Þ Ps Ü 66:18; Þ Ps Ü 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; Þ Ps Ü 73:20; Þ Ps Ü 77:2, 7; Þ Ps Ü 78:65; Þ Ps Ü 79:12; Þ Ps Ü 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; Þ Ps Ü 89:49, 50; Þ Ps Ü 90:1, 17; Þ Ps Ü 110:5; Þ Ps Ü 130:2, 3, 6; Isa 3:17, 18; Þ Isa Ü 4:4; Þ Isa Ü 6:1, 8, 11; Þ Isa Ü 7:14, 20; Þ Isa Ü 8:7; Þ Isa Ü 9:8, 17; Þ Isa Ü 10:12; Þ Isa Ü 11:11; Þ Isa Ü 21:6, 8, 16; Þ Isa Ü 28:2; Þ Isa Ü 29:13; Þ Isa Ü 30:20; Þ Isa Ü 37:24; Þ Isa Ü 38:14, 16; Þ Isa Ü 49:14; La 1:14, 15, 15; Þ La Ü 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; Þ La Ü 3:31, 36, 37, 58; Eze 18:25, 29; Þ Eze Ü 21:9; Þ Eze Ü 33:17, 20; Da 1:2; Þ Da Ü 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Am 5:16; Þ Am Ü 7:7, 8; Þ Am Ü 9:1; Mic 1:2; Zec 9:4; Mal 1:12, 14.

    We restored the original reading in 133 places and rendered it as “Jehovah.” The only exception is Ps 68:26, where BHK and BHS already have the Tetragrammaton.—See Ps 68:26 ftn, “Jehovah.”

    Eight Other Changes

    According to Gins. Int , pp. 368, 369, in some instances the Jewish Sopherim substituted ´Elo·him' for the Tetragrammaton. We restored the original reading in eight places and rendered it as “Jehovah,” namely, in Ps 14:1, 2, 5; Þ Ps Ü 53:1, 2, 4, 5, 6.

    Thus we restored the Tetragrammaton in the above 141 places and rendered it as “Jehovah.”

  • TallTexan
    TallTexan
    Rom 10:13 "All who call on the name of the Lord will be saved." They put in Jehovah in place of the Lord.

    And the context CLEARLY shows that he is talking about Jesus - NOT Jehovah. But to allow Jesus to have the emphasis would be a strict no-no.....

  • TallTexan
    TallTexan

    Rook,

    That info you posted was GREAT! Thanks.

  • Rook
    Rook

    TallTexan, Your Welcome and Mahalo!

Share this

Google+
Pinterest
Reddit