Erasmus & the 'Textus Receptus'

by Earnest 7 Replies latest watchtower bible

  • Earnest
    Earnest

    This isnt really so much about Erasmus and the "Received Text" as about how our nature is to cling to what we have accepted as true despite evidence to the contrary, especially when it comes to what we believe is inspired. Towards the end of the fourth century, when Jerome revised the Old Latin version, he wrote in the preface to the Gospels : "Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume in his hands, and perceives that what he reads does not suit his settled tastes, break out immediately into violent language and call me a forger and a profane person for having had the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or corrections therein?" And so it was and has continued to be.

    What was the "Textus Receptus"? The phrase, meaning "Received Text", is used to describe the standard Greek text which was the basis of the Authorised Version of 1611. The expression came from an advertisement for an edition of the Greek text published in 1633 by the Elzevirs, a family of Dutch publishers in Leiden. In the preface it proclaimed : "Therefore you have the text now received by all: we offer it free of alterations and corruptions." Since that time it has been used to refer to the 1633 Elzevir edition in Europe, and to a 1550 edition of the Greek text (by the French printer Robert Stephanus) in England.

    As there are many differences between that and the underlying text of modern versions such as the NWT it is important to know just how reliable the "Received Text" is. Where did it come from and on what was it based? If people are to claim that its formation was God-guided, and the text is therefore a trustworthy reproduction of the original as the Dean Burgon Society seems to do, it will be of interest to trace its origins.

    Desiderius Erasmus was one of the greatest scholars in Europe in the early sixteenth century. He largely taught himself Greek and was the first to publish a Greek NT, which was printed in Basle in 1516. He subsequently produced another four editions (1519, 1522, 1527, 1535). For the first time a copy of the NT in the language in which it was written was available to all in a cheap and convenient form. More than three thousand copies of the first two editions were sold. It was dedicated to Pope Leo X and so had official approval (although not all officials approved). But its main advantage, which both Erasmus and his printer recognised, is that it was first in the hands of the public.

    There had been a Greek NT printed in Spain in 1514. But it was not published until 1522 as it was part of a larger Bible (Complutensian Polyglot) containing Hebrew, Aramaic, Greek and Latin of which 600 sets were finally printed. Although it had better credentials than Erasmus edition, its six volumes were bulky to carry and by the time it was published Luther had made his translation (using Erasmus Greek text), the Protestant Reformation had begun, and scholars were occupied with the great theological issues of the day.

    To what extent did Erasmus Greek text influence subsequent editions, including the "Received Text"?

    The next player in the game was Robert Estienne (which name he Latinized as Stephanus) who was a famous printer in Paris who produced four editions (1546, 1549, 1550, 1551) of the Greek NT. His printing was of a very high quality with type cast at the expense of the French Government. He was the first to introduce a critical apparatus to the text (in his third edition), providing variant readings in the margin, which gave it such authority that this version became known as the "Received Text" in England. In his fourth edition, which he printed after moving to Geneva in 1551 (the HQ of the reformation at that time), he divided it into the verses we still have today. Stephanus numbered the verses with the idea of providing a Greek concordance, which was finally completed by his son in 1594.

    What was the basis for his editions of the Greek NT? His first and second editions were compounded from Erasmus fourth edition, the Complutensian Polyglot, fourteen manuscripts (mostly recent miniscules in the Paris Library) and probably the codex Bezae. However, in his third edition in which he included the critical apparatus, he stuck more closely to Erasmus edition in the text and presented the various readings of the Complutensian and the manuscripts in the margin. He even used Erasmus text in several places where there was no manuscript support. Why did he give such priority to Erasmus? Probably because that was the Greek text with which people were familiar despite its problems. Ironically, his provision of marginal readings created a false sense of security and resulted in Erasmus text becoming the basis of the English bible until the nineteenth century.

    Also in Geneva at this time was Theodore de Beze, an eminent theologian and scholar, who published nine editions of the Greek NT between 1565 and 1604, although five of them were simply smaller-sized reprints. On what did he base his editions? Although he was the owner of two important codices, the codex Bezae and codex Claromontanus, his editions do not embody much work of a textual kind. His first edition followed the text of Stephanus 1550 edition with a few minor changes, amounting to less than a hundred, and the Greek text of subsequent editions did not differ widely from this. As noted above this was the text of Erasmus fourth edition.

    While Stephanus had improved the text with marginal readings and verses, Beza provided the reformers stamp of approval to a text which had originally been dedicated to the Pope! In the publishers world there was simply nothing to touch it. The world of textual criticism is another thing as we shall see.

    Bezas edition was the one most often followed by the translators of the Authorised Version and was also the basis of the Elzevir editions.

    The Elzevirs were a family of well-known Dutch publishers at Leiden who produced seven editions of the Greek NT between 1624 and 1678. These editions were commercial, not critical or literary and have little textual value in themselves. There are about fifty minor differences between their editions and that of Beza. Their edition of 1633 became the "Received Text" in Europe and is best known for the phrase "textus receptus" in the preface referred to earlier.

    There is a further influence that Erasmus had on the Authorised Version.

    The first English NT translated by William Tyndale in 1525 was based on Erasmus Greek text and influenced by Luther (whose German translation was based on Erasmus). This is again relevant because by the time the Authorised Version was produced English readers had become accustomed to phrases in existing translations which were heavily influenced by Tyndale. And the AV was simply a revision of existing translations, not a new translation in itself.

    There is further evidence of the links between the different editions of the Greek New Testament.

    Edouard Reuss was a scholar (and rector) at the university of Bonn in the late nineteenth century. In 1872 he wrote a bibliography of editions of the Greek New Testament and drew up a list of 1000 test-passages to identify similarities in these editions.

    He states that in Stephanus first edition, 656 of his 1000 test-passages agrees with both the Complutensian and Erasmus. In the remaining 344 the editor generally follows Erasmus. There are only nine passages where Stephanus adopts an independent reading.

    He also says that Elzevirs first edition is substantially the same as Bezas and agrees with it in all 1000 test-passages except eight, in which the reading adopted is taken from some other of Bezas testaments.

    Having established the direct and indirect reliance placed on the Greek text of Erasmus for the production of the AV I would like to give some detail of the manuscripts available to him.

    He spent the years 1511-1513 in Cambridge, England where he was teaching and writing. While there he collated the text using four Greek manuscripts which he got from the Franciscan community in Cambridge. One of these has been identified as the Leicester Codex. This late manuscript (cursive 69) was written in the fifteenth century by Emmanuel of Constantinople, a Greek scribe employed by George Neville, Archbishop of York.

    When Erasmus moved to Basle in 1514 he took these manuscripts with him but hoped to find older and more complete manuscripts in Basle to publish the Greek New Testament. It was not to be. He was able to obtain five manucripts left in the monastic library by Cardinal John of Ragusa, who had been sent on a mission to the Greeks by the Council of Basle (1431), and probably brought them back from Constantinople. None were ancient or particularly valuable except one (of the eleventh century) which he didnt use much as he (erroneously) believed its text had been tampered with to conform to the Latin Vulgate. They can all still be found in the University Library in Basle. He also borrowed a twelfth-century miniscule from his friend John Reuchlin as none of the manuscripts had the book of Revelation.

    Of these manuscripts he primarily used:

    Codex Basiliensis 2e. (14th or 15th century). This was used by Erasmus for the Gospels with press corrections by his hand , and scored with red chalk to suit his pages!

    Codex Basiliensis 2ap (13th or 14th century). Once belonged to the Preaching Friars then to Amerbach, a printer of Basle. Erasmus used the text for the Acts and Epistles.

    Codex Johannis Reuchlini 1r (12th century). The text and commentary are so mixed up as to be indistinguishable in parts. This cursive was rediscovered in 1861 by Franz Delitzch in a library at Mayhingen in Bavaria.

    The other manuscripts were not used much.

    Codex Basiliensis 1eap. (11th or 12th century). The only cursive of any value was only used on rare occasions as Erasmus believed it had been altered to conform with the Vulgate text.

    Codex Basiliensis 7ap.

    Codex Bailiensis 4ap. (13th or 14th century) Badly written by several hands, and full of contractions. Erasmus made some use of this copy and of its marginal readings.

    Codices Laurentii Vallae 15r. Seven unknown Greek manuscripts of St John, cited in Laurentius Vallas "Annotation in N.T.", edited by Erasmus in Paris, 1505. Erasmus retrieved verse 20 of the last chapter of Revelation which was missing from codex Reuchlini.

    The additional manuscripts he had available for his second edition of 1519 were:

    Codex Corsendonck (twelfth century) Two manuscripts from the Austin Priory of Corsendonck. They are now in the Imperial Library at Vienna.

    A Greek manuscript lent to him by the Monastery of Mount St. Agnes, near Zwolle.

    Codex Aureus (6th 8th century). A Latin manuscript lent to him by Matthew Corvinus, King of Hungary.

    The additional manucripts he had available for his third edition of 1522 were:

    Two manuscripts he consulted at the library of St. Donation, Brussels.

    A manuscript at the Abbey of St. James at Liege. It was left there in the fourteenth century by Radulphus of Rivo.

    What improvements did Erasmus make to his first edition?

    In his second edition of 1519 he corrected a large portion of the typos and a few readings, chiefly on the authority of a twelfth century manuscript, codex Corsendonck.

    In his fourth edition of 1527 Erasmus was able to take advantage of better readings in the Complutensian Polyglot (1522) to improve the text, especially in the Apocalypse, where he amended at least ninety readings. However, although the editors of the polyglot Bible had access to some Vatican manuscripts there is no evidence they were much older than those available to Erasmus.

    Prior to his fifth edition of 1535 he arranged for his friend, Paulus Bombasius, to check the authenticity of 1 John 5:7 in the Codex Vaticanus.

    In John Mills edition of the Greek NT (1707), in which he noted variations in the Greek text, he states that Erasmus second edition contains 400 changes from the first - 330 for the better, 70 for the worse.
    That the third edition differs from the second in 118 places.
    That the fourth differs from the third in 16 or 23 places, in addition to the ninety referred to above.
    That the fifth differs from the fourth only four times.

    So the facts are that none of the Greek manuscripts used by Erasmus which we have been able to identify are earlier than the eleventh century and the actual alterations which he made in his Greek text appear to be inconsiderable. That although both Stephanus and Beza had the codex Beza available to them it was relegated to marginal readings in the editions accepted as "Received Text". That the father of the English Bible (Tyndale) relied directly on Erasmus Greek text and that is largely what we see when we read the AV. The question facing all of us who admire the work of Erasmus and his colleagues is whether we will imitate their spirit. Erasmus wrote to a critic, Martin van Dorp: "You cry out that it is a crime to correct the gospel. This is a speech worthier of a coachman than of a theologian. You think it is all very well if a clumsy scribe makes a mistake in transcription and then you deem it a crime to put it right. The only way to determine the true text is to examine the early codices."

    Earnest

    "Beware the Jubjub bird, and shun the frumious Bandersnatch!" - Rev. Charles Dodgson

    Edited by - Earnest on 7 July 2002 19:9:29

  • hooberus
    hooberus

    The AV (King James) Bible was a new translation. The preface to most AV Bibles usually says: "Translated out of the original tongues" The translators however compared their work with those of previous translators and where the two were close continued to use the previous translators phraseology to maintain continuity. That is why the preface also states something like (I don't have a copy handy) "With the former translations diligently compared"

    While the greek manuscripts used as the text for the AV were relatively recent, they are representative of the vast majority of greek manuscripts extant. Also AV readings have ancient evidence in the form of church father citations and ancient versions.

    The NWT is of course an inconsistent sham which can be objectively proven by the use of a concordance.

  • gumby
    gumby

    The ORIGINAL TEXT

    And what is original? 1. Writings of a man named Jesus by many men, and writings of many men after Jesus time. These writings were all cherry-picked by a group of men, who became church authorities,(namely the catholics) who decided WHICH books would make up a book that we all should live by. A book that God NEVER commanded men to write......they just did and later....about the third century was compiled into what is known as the bible canon as prescribrd by our Catholic forefathers.

    Now.....isn't this idea we should be concerned about before posting a mile long survey of bible translations?

    Edited by - Gumby on 10 July 2002 19:15:45

  • SYN
    SYN

    Fascinating...thanks for a very detailed post Earnest, that is definitely getting printed out! Where did you get all this info from?

  • Earnest
    Earnest

    hooberus:

    I trust your comments about the AV being a new translation are in response to my statement that: "the AV was simply a revision of existing translations, not a new translation in itself."

    While it is described as "Newly Translated out of the Originall tongues", the translators were given fifteen general rules for guidance which included:

    1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit.

    14. These translations to be used when they agree better with the Text than the Bishops Bible: Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva.

    Thus, in the preface to the Authorised Version of 1611, under the heading "The Purpose of the Translators, with their Number, Furniture, Care, etc.", they wrote:

    "Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for then the imputation of Sixtus had been true in some sort, that our people had been fed with gall of Dragons instead of wine, with whey instead of milk:) but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one..."
    See http://www.ccel.org/bible/kjv/preface/pref10.htm for the rest of the preface.

    However, my point is not that the translators were reliant on previous translators but that the underlying Greek text was primarily that of Erasmus. You are quite right that there are few major differences between the Received Text and the early codices. But when they do arise, as in the AV reading of Alpha & Omega in Rev.1:11, it is relevant that the Received Text has such little textual support.

    Earnest

    Edited by - Earnest on 11 July 2002 14:22:11

  • Earnest
    Earnest

    gumby:

    There is no easy answer as to how we know which books of the Bible are inspired by God. Or just what it means when we say the Bible is inspired. But that is largely a matter of faith, not of science.

    Textual criticism is the science of establishing what was originally written when you no longer have the original writings. It does not require faith in what the documents contain and the same principles apply to the Greek and Latin classics as much as to the NT.

    For those who do believe it is inspired it is important to be confident that what they read is what was written. How do we know when there are so many differing manuscripts? We can either have "faith" that a translation itself is inspired (as some believe of the Septuagint) or we can use textual criticism.

    syn:

    I've accumulated some books over the years and have an excellent library nearby (which even has some old bible manuscripts). If you're interested I'd recommend anything written by Bruce Metzger who is full of anecdotes and makes what can be a dry subject quite fascinating.

    The library books I borrowed on Erasmus included:

    "The Age of Erasmus", P.S.Allen, New York, 1963
    "Erasmus of Christendom", Roland H. Bainton, New York, 1969
    "Erasmus of Rotterdam", George Faludy, New York, 1970
    "Erasmus: A Study of His Life, Ideals, and Place in History", Preserved Smith, New York, 1962

    I found the book by Roland Bainton the most interesting as it really gives a taste of what life must have been like for Erasmus and his contemporaries. There was a great deal more that I would have shared about Erasmus the man and the controversies that raged about him but the post was too long as it was. For example, James Lopez de Stunica who was editor-in-chief of the Complutensian Polyglot, published a criticism of Erasmus in 1517 asserting that "his manipulations of the New Testament were as unkempt as one might expect from a filthy Dutchman who stank of beer and rancid butter." Sounds just like Potchefstroom! He topped this with a pamphlet, "Suspect and Scandalous Assertions of Erasmus", in which he charged Erasmus with heresy on 60,000 counts - all listed. Fortunately, the pope was impressed with Erasmus' work and Stunica was ignored. The very human side of Erasmus is evident in his letters from Cambridge wherein he requested good wine to be sent to him as the local beer was disgusting. It would seem that Rutherford is in good company if accounts of their affinity for alcohol are true.

    Edited by - Earnest on 12 July 2002 15:6:27

  • Jeremiah Lee
    Jeremiah Lee

    I agree...

  • bchamber
    bchamber

    Some insight into the KJV

    Do We Still Need New Bible Translations?

    By William J. Chamberlin, Sr.

    Since we now have hundreds of translations in existence some may ask "Do we still need new translations?" This is an important question. The King James Version (KJV) translators can help us answer this question, and what they wrote is true, even today.

    But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept closed in an unknown tongue?... The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious, not Latin the finest.... Therefore as one complaineth, that always in the Senate of Rome, there was one or other that called for an interpreter: [Cicero 5::de finibus.] so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary to have translations in a readiness. Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered [Gen 29:10]. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacobs well (which is deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, Read this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot, for it is sealed. [Isa 29:11].

    This includes English versions as well, for the English language is always in a state of change. Furthermore, English has many dialects that complicates the language even more. Many examples could be given, so I will list just two: 1) the Queens English vs the American English. 2), the English as spoken in the Southern United States vs that spoken in the Northern United States. Even the KJV had used archaic words back in 1611 that were hard for the readers then to understand. An example is the KJV translators used abbreviations and slang words in their 1611 translation (actually the 1611 version). In other words, the most used Bible in the world used words and abbreviations that the common person back in 1611 did not know what they meant!

    Another defense of new translations given by the KJV translators, no matter how good or bad they may be, was:

    The translation of the Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess) which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy of the appellation and name of the word of God. And whereas they urge for their second defense of their vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they meet with, for that heretics (forsooth) were the Authors of the translations, (heretics they call us by the same right that they call themselves Catholics, both being wrong) we marvel what divinity taught them so.

    Many people will not accept a new English translation of the Bible, let alone use it. Furthermore, some people do not know how to recognize a new translation or even old translation. As an example of this; an ad appeared in the Toledo Blade a number of years ago offering for sale a Bible for $50,000. The advertiser, when questioned on the phone about what the date of the Bible was, he stated that it was 1881. When asked if it was studded with jewels, he stated no, "its a St. James Bible." Others will not read from a Bible that does not have black covers or does not have the words of Jesus in red. Most people swear by the KJV as though God dedicated the Bible in English, and that the KJV is the same Bible the Apostles used in the early church. Little do they know that the KJV is not a "translation," in the literal sense. It is really only a new version, not a translation. The KJV translators themselves said:

    Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for then the imputation of Sixtus had been true in some sort, that our people had been fed with gall of Dragons instead of wine, with whey instead of milk:) but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavor, that our mark.

    Proof of this claim is that approximately 75% of the KJV New Testament is word for word from William Tyndales version, the very same man that the English killed a few years before for making a translation into English! The translations that the KJV translators used to make their version included the Coverdale Bible, Tyndale N. T., Great Bible, Bishops Bible, Geneva Bible, and the Catholic Douay Bible.

    Every translator(s) of a given Bible only expects or hopes to receive what the KJV 1611 translators asked for - - a chance to be heard. The KJV translators also knew human nature and how important religion is to the people. They knew that most people do not like change, but change was necessary. In order to continue to understand the Scriptures, new translations in our common language are necessary. However, do we need to be overly worried about how good a job a translator does on the new Bible? Notice what the KJV translators said, "We do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English... containeth the word of God, nay, is the word of God. As the Kings speech, which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the Kings speech, though it be not interpreted by every translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere." By the "very meanest" translation, they mean the most humble, common, or mediocre. They are speaking of other translations and translations in general, not their own translation. They also clearly stated that neither was their work perfect, nor did they as men have the privilege of infallibility. In the "Translators to the Reader" portion of the KJV (which, by the way, in not found in most KJVread today) they also had a lot to say about whether there were other valid ways to translate Greek words than the way they themselves did it. Another interesting text from the KJV translators:

    Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything ourselves, or revising that which hath been laboured by others, deserveth certainly much respect and esteem, but yet findeth but cold entertainment in the world. It is welcomed with suspicion instead of love, and with emulation instead of thanks: and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it do not find a hole, will make one) it is sure to be misconstrued, and in danger to be condemned...

    That is what they were asking for in regards to their work on the KJV. We read the Bible to gain a better understanding of Gods Word, to learn why we are here, who our God is, to gain a relationship with God and Jesus, and to gain comfort. We must always remember that what we are reading may or may not be what God spoke or had written. Should we then read the Bible in the Hebrew and Greek? That can be misleading as well. First of all, which Hebrew or Greek manuscript should we read? There are literally hundreds of them, and they are all in some ways different so which one is the "Word of God"? Since no original autographs exist, what can a person do in order to understand what "Gods Word" really says? Besides, probably 99% of the people of the world can not read either/both Hebrew and Greek even if they did have the original documents.

    What is the next best thing a person can do in order to get a close understanding of what was originally written? The answer is a collection of Bibles in whatever language a person understands, and then only by doing a comparison of them when reading for understanding. Variant translations seem for many to be the ideal way of understanding what was originally written even though there is no full equivalency between languages. Therefore, we need literal translations that help us to understand the original meaning, and also translations that express the thought that the translator "understood," and paraphrases which bring out the opinions of what scholars conclude was understood by the original readers.

    No perfect translation, version, or edition of the Bible exists. All translators tend to lean towards their own religious beliefs when choosing the words they use in their translations, including the KJV. The KJV translators had this to say, "We do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English... containeth the word of God, nay, is the word of God." This being the case, we can rely on Gods Holy Spirit to guide us in our study of Gods written Word. And new translations help us to do this.

    Hooberus (071102) gave two of the 15 general rules that the KJV translators were to follow. They did follow them and that is why the KJV was NOT a new translation. It was only to be a revision of the previous translations already in existance. (By the way, they also used the Great Bible, the Bishops' Bible, and the Rheims/Douay Bible.) Therefore, it turned out that 90% of the KJV New Testament is Tyndale's work.

    Bio

    Bill C

    Director of The Bible Museum and Biblical Research Foundation, a non-profit organization accepted by the IRS. IRS #509(a)(1) & 170(b)(1)(A)(vi) Fed. #38-2633578 State of MI #733-568

    Vice-President of the International Society of Bible Collectors

    Book author:

    "Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books" William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.

    (Still in print after 11 yrs. This is a 898 page reference book which has set a new standard in its field.)

    Author of 47 published articles.

    *

Share this

Google+
Pinterest
Reddit