"NWT emerges as the most accurate of the translations compared..." ???

by whereami 51 Replies latest watchtower bible

  • whereami
    whereami

    This is for all you scholars out there. Is this acurate? Please show examples were the NWT is clearly wrong.

    TRUTH IN TRANSLATION: ACCURACY AND BIAS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF THE NEW TESTAMENT

    Author: Jason David BeDuhn is the Associate Professor of Religious Studies at Northern Arizona University in Flagstaff. He holds a B.A. in Religious Studies from the University of Illinois, Urbana, an M.T.S. in New Testament and Christian Origins form Harvard Divinity School, and a Ph.D. in Comparative Study of Religions form Indiana University, Bloomington.
    The Nine English Translations Compared in BeDuhn's book are:

    - The King James Version (KJV)
    - The Amplified Bible (AB)
    - The Living Bible (LB)
    - The New American Bible (NAB)
    - The New American Standard Bible (NASB)
    - The New International Version (NIV)
    - The New World Translation (NW)
    - The (New) Revised Standard Version (NRSV)
    - Today's English Version (TEV)

    Excerpts from his book:
    Chapter Four: Examples of translation of the Greek word "proskuneo", used 58 times in the New Testament. The word is translated various ways as worship, do obeisance, fall down on one's knees, bow before. Scriptures discussed include Matt. 18:26; Rev. 3:9; Mark 15:18,19; Matt 2:1, 2, 8,11; Matt 14:33; Matt 28:9, "... in our exploration of this issue, we can see how theological bias has been the determining context for the choices made by all of the translations except the NAB and NW... translators seem to feel the need to add to the New Testament support for the idea that Jesus was recognized to be God." Regarding Matt. 28:16, 17, where all versions except the NW use "worship" where the NW uses "did obeisance": "Here all translations except the NW have recourse to "worship" -- a rendering which makes no sense in this context... This contradiction seems to be missed by all the translators except those who prepared the NW."
    Chapter Five: A discussion of Philippians 2:5-11: "The NW translators... have understood "harpagmos" accurately as grasping at something one does not have, that is, a "seizure." The literary context supports the NW translation (and refutes the KJV's "thought it not robbery to be equal)..."
    Chapter Seven: A discussion on Col. 1: 15-20: "It is a tricky passage where every translation must add words." "The LB translator is guilty of all the doctrinal importation discussed above with reference to the NIV, NRSV, and TEV, and even surpasses them in this respect. So it is the NIV, NRSV, TEV and LB -- the four Bibles that make no attempt to mark added words - that actually add the most significant tendentious material. Yet in many public forums on Bible translation, the practice of these four translations is rarely if ever pointed to or criticized, while the NW is attacked for adding the innocuous "other" in a way that clearly indicates its character as an addition of the translators... But the NW is correct. "Other" is implied in "all", and the NW simply makes what is implicit explicit... It is ironic that the translation of Col. 1:15-20 that has received the most criticism is the one where the "added words" are fully justified by what is implied in the Greek."
    Chapter Eight: A discussion on Titus 2:13; 2 Thess. 1:12; 2 Peter 1:1, 2: "... the position of those who insist "God" and "Savior" must refer to the same being... is decidedly weakened."
    Chapter Nine: A discussion of Hebrews 8:1: "so we must conclude that the more probable translation is "God is your throne..., " the translation found in the NW... It seems likely that it is only because most translations were made by people who already believe that Jesus is God that the less probable way of translating this verse has been preferred."
    Chapter Ten: A discussion on John 8:58: "Both the LB and the NW offer translations that coordinate the two verbs in John 8:58 according to proper English syntax, and that accurately reflect the meaning of the Greek idiom. The other translations fail to do this." "There is absolutely nothing in the original Greek of John 8:58 to suggest that Jesus is quoting the Old Testament here, contrary to what the TEV tries to suggest by putting quotations marks around "I am.""
    "The majority of translations recognize these idiomatic uses of "I am", and properly integrate the words into the context of the passages where they appear. Yet when it comes to 8:58, they suddenly forget how to translate." "All the translations except the LB and NW also ignore the true relation between the verbs of the sentence and produce a sentence that makes no sense in English. These changes in the meaning of the Greek and in the normal procedure for translation point to a bias that has interfered with the work of the translators." "No one listening to Jesus, and no one reading John in his own time would have picked up on a divine self-identification in the mere expression "I am," which, if you think about, is just about the most common pronoun-verb combination in any language." "The NW... understands the relation between the two verbs correctly... The average Bible reader might never guess that there was something wrong with the other translations, and might even assume that the error was to be found in the... NW."
    Chapter Eleven: A discussion of John 1:1: "Surprisingly, only one, the NW, adheres to the literal meaning of the Greek, and translates "a god." "Translators of the KJV, NRSV, NIV, NAB, NASB, AB, TEV and LB all approached the text at John 1:1 already believing certain things about the Word... and made sure that the translations came out in accordance with their beliefs. ... Ironically, some of these same scholars are quick to charge the NW translation with "doctrinal bias" for translating the verse literally, free of KJV influence, following the sense of the Greek. It may very well be that the NW translators came to the task of translating John 1:1 with as much bias as the other translators did. It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek" "Some early Christians maintained their monotheism by believing that the one God simply took on a human form and came to earth -- in effect, God the Father was born and crucified as Jesus. They are entitled to their belief, but it cannot be derived legitimately from the Gospel according to John."
    "John himself has not formulated a Trinity concept in his Gospel." "All that we can ask is that a translation be an accurate starting point for exposition and interpretation. Only the NW achieves that, as provocative as it sounds to the modern reader. The other translations cut off the exploration of the verse's meaning before it has even begun."
    Chapter Twelve: A discussion of holy spirit: "In Chapter Twelve, no translation emerged with a perfectly consistent and accurate handling of the many uses and nuances of "spirit" and "holy spirit." The NW scored highest in using correct impersonal forms of the relative and demonstrative pronouns consistently with the neuter noun "holy spirit," and in adhering to the indefinite expression "holy spirit" in those few instances when it was used by the Biblical authors."
    Summary: "... it can be said that the NW emerges as the most accurate of the translations compared...the translators managed to produce works relatively more accurate and less biased than the translations produced by multi-denominational teams, as well as those produced by single individuals." "Jehovah's Witnesses... really sought to re-invent Christianity from scratch... building their system of belief and practice from the raw material of the Bible without predetermining what was to be found there. Some critics, of course, would say that the results of this practice can be naive. But for Bible translation, at least, it has meant a fresh approach to the text, with far less presumption than that found in may of the Protestant translations."
    "...Most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament."

    Commenting on bias in translation: "To me, it expresses a lack of courage, a fear that the Bible does not back up their "truth" enough. To let the Bible have its say, regardless of how well or poorly that say conforms to expectations or accepted forms of modern Christianity is an exercise in courage or, to use another word for it, faith."

  • Lady Lee
    Lady Lee

    Why does this guy sound like a WT apoligist?

    "Jehovah's Witnesses... really sought to re-invent Christianity from scratch... building their system of belief and practice from the raw material of the Bible without predetermining what was to be found there.

    Well the first part could be true but it loses its believability by the end.

    The WTS doesn't really have any good Biblical scholars. If they are sending people to law school they it isn't a stretch to think they are sending people for some Biblical training.

    Hmmm how odd that they have to rely on the world for their academics. Seems Jehovah may not be giving them new light as needed.

    As for your question

    NWT emerges as the most accurate of the translations compared..."

    only "most accurate" in that it supports WT doctrine

  • Terry
    Terry

    Translators carry their bias as a filter when they do their work. It is compulsory. Why? Because you cannot wrest "meaning" out of thin air or a language other than the one into which the meaning must flow; there must be a viable paradigm.

    The translator (s) of the New World Translation had a contrary bias to the customary Trinitarian filter. Consequently, they have captured the essence of bible writers who did not view their narrative through the lens of Trinitarian constraints. It is little wonder these passages are unique which the NWT renders in a non-conformist manner.

    A stopped clock is, after all, right twice a day.

  • OUTLAW
    OUTLAW

    All WTB$ conclusions are pre-determined..They just need scripture to back them up..Jehovah`s Witness`s have nothing to do with this process..WBT$ lets Jehovah`s Witness`s think they are in charge..Jehovah`s Witness`s are in charge of nothing!..They are cattle..Moo!..LOL!!...OUTLAW

  • sosad
    sosad

    i just googled this guy and he looks like the real deal - his comments about the NWT are pretty balanced but even JW's are recomending his book knowing that he also blasts them on some renderings. he really comes down hard on many key supports for the Trinity - esp those bible translations that most support it.

    Any other info would be appreciated- he does have a letter quoted to some jw's in which he refs to them as "Dear Friends" in the salutation but his biography shows no religious afliation and he is very specific in his comments showing his "loyalty" to the original Greek vs a doctine or specific religion. It looks like he is not nor never has been a jw

    any other info out there would be appreciated-

  • dozy
    dozy

    I know that it is part of "apostathink" to diss the NWT as corrupt & flawed , but other than a few obvious mistakes , I still take the view that it is a fair translation (and probably the best for non Trinitarians). It is certainly far more accurate than some of the loose paraphrase renderings out there which basically vandalise the text.Years ago , I used to have a route call on a retired Cambridge University theology professer who felt that the NWT was the best translation (though he didn't believe that JWs had the truth) - he was always keen to get any latest NWT editions , as well as Aid books , Insight etc.

  • Zico
    Zico

    When the NW translators sat down and discussed 'proskuneo' do you think they said 'Let's find out the meaning of this word' and discovered 'worship' was wrong, or do you think they said 'translating this worship would destroy our doctrine, so let's find another way to do it' Similarly, when they translated John 1:1, they had to translate it another way to the conventional way of translating it. Whether or not those parts are accurate is irrelevant, the translators didn't write that bible for accuracy, they wrote it to lend support to pre-conceived ideas, and therefore it is bias. (And it's certainly disputable that these are correct translations) Their insertion of Jehovah into the NT, and translation of parousia as prescense are two examples of faulty, and bias translation that no scholar would argue for.

  • needproof
    needproof

    yadda yadda yadda the NWT ain't shit, how can you trust that bunch of muppets? Hardly an honest lot, are they

  • jwfacts
    jwfacts

    There are lots of scholars that feel the NWT is a very inaccurate translation, and a few that feel it is accurate.

    DeBruhn presents quite reasonable information in this book, however he is biased in his own right. His book concentrates heavily on Trinitarian passages and DeBruhn quite obviously is not Trinitarian. For this reason he supports the translations that have a non Trinitarian light. A very obvious section that highlights his bias is the section on "worship". He feels that the word worship should not be used for Jesus, but should be for the Father. To be consisent the same word, such as obesiance should be used for both Jesus and the Father, otherwise the translator is adding their own bias (and hence interpretation) depending on whether or not they believe the Father and Son are both God or not. To be fair the same term should be used for both so that the reader can determine how they wish to interpret the passages.

    If DeBruhn was to look at other passages not related to the Trinity (such as have been covered in the works of other scholars) he would find that the NWT does a sloppy job of numerous passages.

  • Gill
    Gill

    This bloke is also trying to sell a book and therefore take care of his own 'angle'.

    Say something 'nice' about the Watchtower Society, and perhaps book buying JWs will flock to buy your book and put your sales figures up!!

Share this

Google+
Pinterest
Reddit