I see what it is about in this case, beyond your religious bias. Today there is a so-called chronolatry, a worship of time, according to which people today are different from 500, 1000, 2000 years ago. There is this idolatry of "modern science" and "modern scholarship", compared to which the ancient Bible translators would have been imbeciles. So completely new perspectives are opening up in the humanities as well, just as a new iPhone model is released every year.
Jerome translated it completely independently of the Arian controversy, because by then the whole issue was closed. The Nicene Fathers were able to refute Arianism with a mistranslation of the Septuagint at hand. The Jewish revisers of the Septuagint translation (Aquila, Theodotion, and Symmachus) cannot be accused of Christian theological bias. You're throwing authorities at me here, in the usual WTS propaganda "quote miner" way. "To create" is not at all the primary meaning of the Hebrew verb "qanah", compare the other verses given.
In particular, this cannot be used to support the Arian interpretation, since the Wisdom of Proverbs is not one-to-one here as the Son revealed in the New Testament, but only a typology that can be applied to it. Especially since this interpretation is ruled out by several other specific and literal scriptural statements about the Son, which declare that the Son was from the beginning and existed even before the aeons.
I also quote from here:
"Created" in Proverbs 8:22
Mondo1 also claims that use of ktizó in Proverbs 8:22 LXX is a "proper" rendering of the Hebrew qny and denies a quasi-biological sense of "beget". This is not the conclusion of the various lexical studies I have seen of Proverbs 8:22, in particular those of William Irwin (JBL, 1961) and Bruce Vawter (JBL, 1980). They note the lack of evidence that this root is used to mean "create" (as a fashioning or constructing of things), and show that most instances in the OT have the sense of "acquire/possess" and "produce/become parent of". The latter has a quasi-biological nuance in Genesis 4:1, Deuteronomy 32:6, Psalm 139:13, and one may also recall qnyt ilm as an epithet of Asherah, which has in view her status as mother of the gods.
Irwin notes that qnny in Proverbs 8:22 is syntactically connected to the phrase r'shyt drkw, and drk when attributed to God (e.g. drk yhwh "way of Yahweh") refers to God's qualities and principles (cf. "righteousness" and "justice" in Genesis 18:19, see also Psalm 119:27, 33, Proverbs 10:29, Jeremiah 5:4, Ezekiel 18:29, etc.); "wisdom" would thus be the drk "way" that is possessed or produced by Yahweh "before (qdm) his works of old". As for r'shyt (which lacks a preposition unlike the temporal b-rshyt in Genesis 1:1 or m-r'sh in Proverbs 8:23), Irwin finds a protemporal meaning unlikely:
"The origin of Wisdom was long antecedent to God's work in creating the world and is sharply contrasted with it: before the mountains and hills, before earth or heavens were made, then Wisdom existed. The emphasisis not that Wisdom came into being, by whatever process, as the first of God's creative activities nor at their beginning, but long before them. This is stated so clearly in v. 22b and 23 that there should have been no confusion" (p. 140).
Instead of taking it as temporal, he takes r'shyt with a nuance of "preeminent" (as in Numbers 24:20) as an accusative in apposition to the first person suffix, i.e. "he possessed/produced me as the foremost of his ways/attributes". As for Vawter's analysis, he notes that in Proverbs 8:22 "wisdom is said to have pre-existed the created order and therefore to be outside of it, though in some fashion it subsequently became instrumental in the production of the created order" (p. 213), and regards the drkw "his way" as referring to Yahweh's creative modus operandi and "principle" (p. 214), pointing to Proverbs 4:7 which strikingly states that the r'shyt chkmh "beginning of wisdom" is to "acquire wisdom (qnh chkmh)". In this close parallel (which uses the key words qnh and r'shyt in connection with chkmh "wisdom"), r'shyt is used to indicate the fundamental or elementary principle of wisdom (cf. elemental r'sh in Psalm 119:160 and elemental arkhé in Hebrews 5:12, 6:1), namely, that it must be acquired. In this light, "Yahweh acquired/possessed me as the r'shyt of his ways" would then mean that Yahweh's acquisition of wisdom (= qnh chkmh of 4:7) is the basic elementary principle underlying his ways (= r'shyt chkmh in 4:7). Both analyses agree that r'shyt is not used in a protemporal sense.
The LXX rendered r'shyt drkw as arkhén hodón autou "beginning of his ways" and r'shyt chkmh of 4:7 as arkhé sophias "beginning of wisdom", but qnny in 8:22 is unexpectedly translated as ektise me "created me". This rendering is unusual because Hebrew qny is regularly rendered with ktésthai "acquire" in the LXX (61 or 63 times, as opposed to only 3 with ktizó), hence Proverbs 4:7 LXX has ktésai sophian "acquire wisdom". The expected ektésato me "acquired me" in fact occurs in the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion (cf. possedit "he possessed" in the Vulgate). It is noteworthy that the correct ektésato me "acquired me" is very similar to ektise me "created me", suggesting that a copyist error may have occurred at some point; in fact yqnw in Jeremiah 32:15 appears erroneously as ktisthésontai in one MS of the LXX, as opposed to the correct ktéthésontai in the others.
Of course, the LXX rendering with ktizó would have been one important source of influence for Hellenistic Jewish wisdom/Logos theology and early Christian christology, regardless of what Proverbs 8:22 meant in the original Hebrew; the LXX rendering should thus be treated separately from the Hebrew text. Most strikingly, Sirach 1:4, 9, 24:8-9 allude to Proverbs 8:22, i.e. "wisdom was created before all other things (protera pantón ekistai sophia)" in 1:4 and "in the beginning he created me (ap arkhés ektisen me)" in 24:9. But cf. ektésamén in 24:6 (= primatum habui in the Vulgate), which may be alluded to in Colossians 1:18. Philo of Alexandria however did not follow the attested LXX rendering....he rendered Proverbs 8:22 as "God acquired me as the very first of his works (ho theos ektésato me prótistén tón heautou ergón), a reading that takes r'shyt as propartial and qnny as "he possessed/acquired".