Thought provoking questions!
Certainly, the word "generation" is used here differently from the WTS' own definition which has been butchered by its writers. It has become a "laughing-stock" of our generation.
i was reading "the heathens guide to world religions" (http://www.amazon.com/heathens-guide-world-religions-secular/dp/097315084x/ref=sr_1_1?ie=utf8&s=books&qid=1309714972&sr=8-1) and found an interesting thing.. i am sure all of you know that the israelites supposedly had to wander in the desert for 40 years, because of their "wickedness" that resulted in jehovah's angry decision that "none of them would enter the promised land".
this is the text, from deuteronomy 1, 36-40:.
34 all the while jehovah heard the voice of your words.
Thought provoking questions!
Certainly, the word "generation" is used here differently from the WTS' own definition which has been butchered by its writers. It has become a "laughing-stock" of our generation.
i would like to hear people's opinions on intolerant religious groups?
who wins?.
somehow, i have this notion that pentecostals would win 1st place, followed by baptists, followed by jw's.
The belief that just ONE religious group has the priviledged rights to TRUTH and everyone else is wrong is shortsighted. There is no evidence that one religious faith has the keys to the kingdom to the detriment of everyone else. God is more universal than that. He inspired the Scriptures and made them available for everyone. Even criminals in prison have acces to the power of the Word, and some have been transformed by its message.
Religion attacks serve the interests of Satan better than it serves God. Scripture says: "Who are you to judge your neighbor?" (James 4:12; Romans 14:10)
Thus, it becomes a test of our faith to keep a humble heart. Only God and Christ have the prerrogative to pass judgment. At the same time, we need to defend truth as we understand it, but acknowledging our limitations in power and knowledge. We as individuals cannot guarantee anyone eternal doom by carrying a label of a certain brand of christianity. I remember how JWs frequently implied how certain individuals in the kingdom hall would not be in paradise for lack of service activity. How foolish! We certainly don't want to go back to that premise by doing the same thing here in this forum. The Talmud reports somewhere that the religious arrogant in Jesus' day used to say of the "unlearned" (‘am ha-arets) how they would not be resurrected. And you know how Jesus felt about this self-righteous people... Mat. 23.
i would like to hear people's opinions on intolerant religious groups?
who wins?.
somehow, i have this notion that pentecostals would win 1st place, followed by baptists, followed by jw's.
Yes, I meant intolerance of other religions and other views, that they strongly believe they are the ONLY true religion. Also, intolerance in the sense of agressiveness and tendency to mock other religions and views not equal to theirs.
i would like to hear people's opinions on intolerant religious groups?
who wins?.
somehow, i have this notion that pentecostals would win 1st place, followed by baptists, followed by jw's.
I would like to hear people's opinions on intolerant religious groups? Who wins?
Somehow, I have this notion that Pentecostals would win 1st place, followed by Baptists, followed by JW's. What is your take?
<!-- @page { margin: 0.79in } p { margin-bottom: 0.08in } --> .
in principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum -- latin.
in beginning was verb and verb was with god and god was verb.. .
Some claim: "The world's prominent Gr. scholars and translators..... hundreds more versions.scholars..." etc.
In Jesus's day hundreds of "scholars" were wrong, and did not recognize the promised Messiah was right in the midst of them. Yet, comparatively, a small number of untrained, unschooled individuals were able to see through this. Even Bible writers were perhaps no match in grammar with those folks. Yet, God chose them as writers, not the arrogant ones of the world.
Douglas Stuart: ‘Just because a person has a Ph.D does not necessarily mean he is right and you are wrong.’
<!-- @page { margin: 0.79in } p { margin-bottom: 0.08in } --> .
in principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum -- latin.
in beginning was verb and verb was with god and god was verb.. .
NomadSoul provided us with a photocopy of Wallace' explanation on John 1:1. Wallace where he states that ‘the evidence is not very compelling to take theós as a definite noun at Jn 1:1c.’ He further writes ‘that to call theós definite as if it had the article would be embryonic Sabellianism or modalism.’ Are you listening godrulz?
Wallace, as a trinitarian, has a problem though when it comes to explaining the singular anarthrous nouns preceding the verb as a possible indefinite. However, in the same page, he does not hesitate to argue that the translation of John 4:19 is most naturally: "Sir, I perceive that you are a prophet," similar to the NWT wording. The grammatical construction of John 4:19 is similar to that of John 1:1c. Now, how do most bible translations render Jn 4:19? Like this: "a prophet." When he comes to with Jn 1:1c, he mentions that "a god" translation is "improbable." Notice he did not say "impossible," as it cost Barclay a lot criticism for saying that, and Barclay had to correct himself on that. Wallace's objection is mainly theological, not grammatical, even if he wants to imply that is a grammatical issue. He mistakingly invokes polytheism, but Jesus proved him wrong when he stated that even man of old could be called "gods." (Jn 10:33-36)
NomadSoud did not provide us with the next page of the quoted book, where he asks: "Is [Theós] in John 1:1c Qualitative?" His answer is: "The most likely candidate for [theós] is qualitative." Also, Wallace did admit that "It is nevertheless difficult to distinguish indefinite from qualitative nouns at times..." Furthermore, in his quest to belittle the NWT he makes use of R. H. Countess flawed analysis of a rule the WT never made. Not only that, in a way he criticized scholars who made use of Colwell's rule concluding that such "rule" says nothing of definiteness. And Countess was one of the scholars who misunderstood Colwell's rule. This shows that no scholar is above reproach, and theology plays as much bearing as it does in the average JW or other church-goer. I like Wallace's Grammar a lot, but at times he goes overboard with his interpretations.
One poster here keeps saying all over this site, that Jesus being "Son of God" makes him equal to God. If we were to use his reasoning, then it would mean all the "sons of God" (angels) mentioned in Genesis, Job and Psalms would be God's equal. Does that make sense? Of course, Jesus in a way is the Son of God, unlike the others, who are under Christ. But the term itself is no guarantee that the entity is identical with God. By the way, the holy spirit is never mentioned as a "Son of God."
i copied this from page 153 of the branch organization manual, effective: december 15, 1977, revised: february 2003. .
it is not necessary for bible translators to know.
by using this file, such scriptures will be ren-.
dgp: Thanks for sharing the interesting data about languages. I learned a few things.
You wrote: "Why can't the Watchtower do something like this with its translators? Why is is that, regarding Bible translation, the Harlot puts a lot more effort than Jehovah's (self-appointed) organization?"
My take: Obviously, the WT wants its followers to stay away from academia by setting that example. As to ‘the Harlot putting a lot more effort than JWs organization’ I have to say that is true, but only from the perspective of academic credentials. Putting that aside (i.e. no effort in customary credentials), I cannot say the WT was careless in their translation efforts, or that they didn't spend the energy necessary to do translation work.
The evidence is that originally they spent nearly 14 years in the translation process, that is just for the English edition. After that, they spent a considerable amount of money and energy to further translate the English version into other languages, no easy task itself. The total man-hours spent on the project is mind-boggling. Not to mention the financial amount needed to do so. Yes, they did it for less money, but it is still expensive to produce a bible translation in many languages. Just look around and see how many corporations have been able to pull it off. Add to that the many man-hours to update those versions. The 1984 revision obviously took a lot of effort.
Furthermore, the WT also produced ‘the best Greek-English interlinear on the market.’ No easy task. Some bible translations have offered more than 10 thousand, even 20k footnotes plus some other informative material (after spending thousands of $, if not millions, in some cases), but as good as they are, and I enjoy the notes tremendously, many of those notes are of theological nature. On the other hand, the NWT Reference Bible produced more of a critical apparatus in their footnotes, than a theological kind. To some here for sure, may not be a big thing, but there are many of us who appreciate that kind of critical apparatus the NWT provided. By the way, the Catholic Encyclopedia written by scholars of academic credentials described such notes as "an impressive critical apparatus." So, not only JW's appreciate it, but even some outsiders do. It takes considerable knowledge and good judgment to produce a critical apparatus such as that one produced in the NWT Reference Bible of 1984.
You mentioned that dominating a language (not biblical) is no evidence of competence, or the gist of it in reference to Fred Franz. That is basically true, nevertheless, in the case of Fred Franz, is indicative of his intelligence. Remember, he did study some Greek, and passed with good grades (grades of which have been made public), though he dropped the course before he obtained a degree. He continued his language studies in private.
Like I said before, his nephew Ray Franz (though a victim himself of WT shunning) have mentioned to others of Fred's linguistic abilities, and of his "unusually mentally disciplined" nature at it. I have reason to believe Fred Franz was the principal translator of the NWT. Reports from WT insiders also revealed he held correspondence with various Jewish and Greek scholars during translation. Some here have speculated that Fred was careless in his translation effort, and that he based his work on one or other translation. That tells me these individuals have not checked it against the Hebrew and Greek text. A WT insider told me Fred had a special room loaded with bible reference works right up to the ceiling. No, Fred was not a copycat. From my personal studies, I can tell some translators and scholars may have influenced his decision making at the time of translating. It appears he made good use of the Rotherham and Young's Bibles, as well as American Standard Version, Moffat's and Goodspeed's, Concordant Version, Diaglott translations among others, and Soncino's Books. It is evident he made use of German works as well, since he read German. In all, it seems that Fred was on top of it.
On the bad side, Fred was responsible for many of the wacky theological theories he expounded in WT publications. The chronological emphasis was likely his as well, and we know he made many "victims" of us. And he likely was behind the disfellowshipping of his nephew Ray Franz. (at the least, he did not helped him) And likely responsible for disfellowshipping Ed Dunlap (the author of the book of James) after decades of WT service.
But without Fred and Ray, the WT articles have been dumbed down further, to the point that the WT of today with is mindless repetition of faithful and discreet slave (worship) is an embarrasment to the whole religious community. I don't think Jesus deserves such treatment. As a matter of fact, the Father Jehovah may not be happy with this outcome either.
<!-- @page { margin: 0.79in } p { margin-bottom: 0.08in } --> .
in principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum -- latin.
in beginning was verb and verb was with god and god was verb.. .
Leolaia:
As you suggested or pointed out, Latin lacks both the definite (the) and indefinite article. But Greek lacks only the indefinite article (a).
My point is that because Latin lacks both the definite and indefinite articles, one cannot say "the Verb was a god." But in Greek, you can
make a distinction between the God and the Word being "god."
Thus, it is my belief that English translations are either confused or influenced more by the Latin than what most folks believe. It is known
that early translators, KJV, Reina-Valera, Luther, were more comfortable with the Latin than they were with the Greek.
Today, I find most bible translators are translating the spirit of the latin Vulgate, rather than the Greek. The Greek does show a difference
and it is the job of the translator to reflect that somehow in their translations. Verse 2 indicates a distinction, why not reflect that in v. one?
The early Coptic text (c. 200) used the indefinite article in their translation of John 1:1c.
By the way, I like your carefully submitted posts.
i copied this from page 153 of the branch organization manual, effective: december 15, 1977, revised: february 2003. .
it is not necessary for bible translators to know.
by using this file, such scriptures will be ren-.
Some of Ray's Franz' friends who alledgedly served as translators (Sanchez?) for the Spanish version of NWT claimed
no consistent consulting with the original languages was done. If that is the case, plus what Paulapollos is claiming and
the Branch Organizational directive indicates, all would indicate that other NWT versions other than English were not done
consulting Hebrew and Greek. If that's the case, I stand corrected.
However, when one sincerely picks up one of these recipient versions, such as Spanish, or other, and compares them with the NWT
in English, and the Hebrew and Greek text, one has to acknowledge that whatever methodology was used in the process, the end
result is impressive. Bible translation work is not easy by any means, and many decisions have to be made, and my working experience
with the NWT in various languages compared with the language "originals" bear the fact that sound decisions were made time and again.
Somehow, the WT process, criticized by some here, has resulted, to use Ray's Franz' wording, in a "creditable" translation.
By the way, I have seen some posters here claiming that the NWT process of translating the English version into other languages is flawed,
suggesting that other versions don't have that problem. Let me tell you, The Jerusalem Bible, Today's English Version, and the NIV versions
to foreign languages, to name a few, were not done totally from the originals. A careful look at these will show that they borrowed heavily from
the English version. One could say, they were translations from the English to other target languages consulting the Hebrew and Greek text.
In fact, these translators say so in so many words. I don't think most corporations working with these translations will have a translation team
equately prepared with the same Hebrew and Greek expertise as the original team. They all adapt to the process. If you translate the NIV
to French, one can be almost certain that the French translation team will not have 100 scholars to work with, and they will not repeat the heavy
work done by the original team. That makes sense to me.
I will give you an example where mistakes can be made by even professionals with credentials. At Genesis 45:14, the NIV in English renders
the state of the Hebrew verbs (for wept, weeping) backwards, while the same edition of the Spanish NIV (NVI) deals with it correctly. Why?
It seems that some here have this belief where the NWT is all bad for you, and the rest of bible versions done by professionals are true light.
It is not that simple. All these bible versions have their virtues and their faults. All it takes is to "get some grease in your hands" and go deep
into the guts of these bible versions and you will find lots of errors or discrepancies.
I will personally use any bible translation that can add to the richness of bible words. Whether its NIV, NWT, or Jerusalem Bible, I will use
them for what they are worth.
<!-- @page { margin: 0.79in } p { margin-bottom: 0.08in } --> .
in principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum -- latin.
in beginning was verb and verb was with god and god was verb.. .
<!-- @page { margin: 0.79in } P { margin-bottom: 0.08in } -->
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum -- Latin
In beginning was Verb and Verb was with God and God was Verb.
En arche en ho lógos, kai ho lógos en pros ton theón, kai theós en ho lógos
I n beginning was the logos and the logos was toward the G od, and god was the logos.
– (John 1:1) – GREEK
Now, which of these two readings appear closer to the one found in most bible versions today?