Good to see Earnest weighing in on the topic. It’s been a long time since we had Bible focussed discussion on the forum.
aqwsed1235, I agree, Leolaia, and the sources cited, make good points about the root meaning of qana as “get” or “acquire”, and the related idea about “birth” being relevant to Prov. 8.22. We can agree that “get” or “acquire” does seem to be the most common and everyday sense of the word. At the same time, there does seem to be an unmistakable pattern of using the verb qana in poetic contexts to refer to God’s action of acquiring through creation, in Gen. 14.19, 22; Deut. 32.6 and Ps. 139.13. As Earnest points, the emphasis on creation seems to be particularly strong in Ps 139.13. That’s presumably why the vast majority of translators, including the most competent and respected, choose to bring out the aspect of creation in the translation of Prov 8.22, especially considering the emphasis on creative acts in the passage as a whole. Plus the fact, as Earnest pointed out, it’s not only the LXX, but the ancient Syriac version also opted for a verb meaning “created” in this verse. It’s also interesting that the NWT goes with “produced” rather than “created”, because this seems an especially good fit for Psalms 139, and Eve’s famous statement in Genesis that she “produced” a man with the aid of Jehovah. One translation manages to combine ideas quite skilfully, John Goldingay’s translations of the OT at Prov. 8:
22 Yahweh acquired me at the beginning of his way, before his actions of old.
Long ago I was formed, at the beginning, at earth’s origins.
23 When there were no deeps I was birthed, when there were no springs with heavy water.
Before the mountains were settled, before the hills I was birthed.
Even so, it’s still to be noted that the majority of expert Hebrew translators opt for “create” or “made”, rather than any of the alternatives in this verse.
I am a bit at a loss why you say Jerome could not have been influenced by the Arian controversy in choosing to remove reference to creation in Prov 8.22, as the Ellicott commentary that you link suggested. The Arian controversy raged throughout the 4th century. In fact the Arian faction won a major victory in 360 CE when a Council of bishops at Constantinople agreed to adopt an Arian style creed. Jerome completed his translation of the Vulgate within 20 years of that major event, in the 380s, so how can you insist it played no part in his decision to alter Prov 8.22 so it no longer supported an Arian view of Christ? Jerome himself is quoted by Maurice Wiles as saying about the 360 CE Council of Constantinople: “the whole world groaned in astonishment to find itself Arian”. (Page 32 of Wiles’ book cited above) So that’s how Jerome felt about Arianism. It was a live issue to him. Frankly, over 16 centuries later, one suspects it still plays a part in the thinking of some evangelical translators who want to avoid giving any ground to Arian, or now, more particularly JW views, by retaining the word “created” in the verse.