In wider Christendom there are some interesting exegetical misunderstandings floating around. Some involve the use of synonyms in New Teastament Greek. The most well known is the assertion that "agapao" means the love of God and "phileo" menas the love of man. Another similar assertion is about the two Greek words translated "word", "rhema" and "logos" - that logos is the written word of God whereas rhema is the Holy Spirit empowered "living" or "revealed" word of God.
In both cases, some simple word studies of context in the New Testament have revealed that the conclusions reached in both of the above examples are basically wrong; that in each case the two "different" words have no intrinsic difference in New Testament Greek usage, and can be used interchangeably. It's a case of "a little knowledge is a dangerous thing" - such exegetical fallacies are usually the results of the studies of people with little or no Greek knowledge, whose main Greek reference work is Strong's concordance.
So, to make this all relevant to this board, can anyone remember these or other Greek synonym usage in the New Testament being used to illustrate talks at the KH? What sort of depth regarding the meaning of Greek words was reached in KH talks? Was it considered important, and did people giving the talks ever do research other than that available in the Watchtower on word meanings, and use the results in their talks? Has anything changed since the strict rules regarding sticking to the talk outlines have come into play?
Any examples anyone remembers that can be shared here?
Edited by - Stephanus on 7 August 2002 20:27:30