Best regards to all
My question is about 1 Peter 1:11. The 1984 NWT omits the word "Christ", beside spirit, although it occurs in the earliest manuscripts:
11 They kept on investigating what particular season or what sort of [season] the spirit (the reference says: 2 Sam 23:2 ) in them was indicating concerning Christ (footnote says the spirit of Christ which was in them indicated)...
Beside the word spirit, the reference quotes 2 Sam 23:2, which says "The spirit of Jehovah". Therefore the reader will conclude its JH spirit. However, after the word Christ, there is a footnote, which says "the spirit of Christ". So at the very least, they do indicate the correct translation. However, fast forward to the new 2013 NWT and they have dropped the footnote. NO MORE FOOTNOTE.
I further checked several Greek Translations & in every instance it says "Christ Spirit". There is very little to be argued here, since it involves two words side by side. Either the word Christ is included, as it appears or omitted.
So I want to get this straight: has the WT omitted a word from the sacred text? Obviously a doctrinal bias is apparent if so.