Foreign NW Adjusted to Fit North/South-King

by GermanXJW 2 Replies latest jw friends

  • GermanXJW
    GermanXJW

    Daniel 11:40a reads

    "And in the time of [the] end the king of the south will engage with him in a pushing"

    The German NW used to read "einen Zusammenstoß" ("a pushing") until the revision in 1986. Then it was changed to "Zusammenstöße" ("pushings"). I notice the 1987 French Edition reads "des heurts" ("pushings") like the German one.

    The English NW reads unchanged "a pushing". Remember that the English NW is the Original and the foreign editions are just translations of the English NW.

    I think they wanted it to fit more the explanation that there are many "pushings" and not only one big one.

    For example, the text at the picture on page 279 in the book "Daniel's Prophecy" reads:

    "Pushing" by the king of the south has included high-tech espionage and the threat of military action

    This view that there are several pushings was hold before 1986, even in the 60s. Maybe this was not considered when the NW was being achieved in the 50s.

    They can do this change because the Hebrew text just uses "to push".

    But it is interesting that it seems to be changed only in the foreign editions while the English original stays unchanged.

  • OhHappyDay
    OhHappyDay

    Quite interesting point, German.
    Happy Day!

  • Kophagangelos
    Kophagangelos

    Very interesting!

Share this

Google+
Pinterest
Reddit