In the Introduction to the NWT with references edition it is stated on page 7 - under the subheading "The Translation Into English" - "BRACKETS: Single brackets [ ] enclose words inserted to complete the sense in English text."
Many of these 'insertions' change the entire doctrinal view, as we have seen discussed before. Since the NWT is not an accuarate translation, and has been used to indoctrinate members with biased views that harmonize with the WTS doctrine anyway, I was thinking it might be good for them to make a few momentous changes that would eliminate the need to even bother publishing articles in the Watchtower that bends and twists these scriptures to fit. Why not use the [brackets] to do the same thing. For instance:
Perhaps the WTS should consider this change to John 14:6
"Jesus said to him: "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me"
Reading after brackets are inserted:
Jesus said to him: "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through [the Faithful and discreet slave class, after studying the required materials for 6 months or more, reviewing a few dozen questions in the back of a book they published, convincing the elders that they are in good position both knowledge wise and morally, then wearing 'proper Christian attire', has been baptized in the name of the Father the Son and the Holy spirit, while agreeing to dedicate oneself to a Brooklyn based book publishing firm that masquarades as a religion, forfiets his future in education, pleasure and other pursuits, then is willing to pretend that he actually is honoring] me.
Makes the scripture a little longer, but it would reduce from 7 to just one scripture required to memorize before they could get right out there and make disciples of the people. This one would say it all and the publishers could point to it right in the Bible, thus reducing the actual need to prove anything at all to the householder.
Just a Thought Brooklyn