MemberPostViewed: times
FarkelNo Bibles or Miracles for Me!


It would be absurd for God to give mankind a book or books which explain what God expects of us. Unless God at all times remained personally responsible for making sure his "book for all mankind" remained in its pure, original form, it would end up being currupted. As time passes, language evolves. The meaning of words change, sometimes subtly, sometimes dramatically. Try reading and understanding Beowulf, for example. It was written in English, but much of it is incomprehensible today. But that's only the beginning of the problem. Some languages have words and phrases which express something that cannot be translated into other languages without altering the original meaning. Therefore, even if all of those humans entrusted with the original and pure word of God in written form were themselves persons of spotless integrity, over the decades, centuries and millenia the book would change, become confusing and lose its original clarity.

Even more serious is the human tendency to succumb to unethical temptations if one can gain wealth or power by doing so. Or one can avoid losing wealth or power by doing so. If undeniable evidence was found that Jesus was not crucified, but married and hand children and this evidence came into the possession of the leaders of the Catholic Church, would they rejoice at finding such absolute and unquestionable TRUTH? NO! They would quash it, for it undermines their entire reason for existence. If Jehovah God himself appeared in a Wednesday Governing Body meeting and told those members their religion was a sham and a disgrace and an apostasy, and he ordered them to sell all their properties and distribute all their wealth to the needy, then go live in poverty in rest homes and shut their mouths, would they do so? I doubt it.

How unreasonable then would it be to assume that people over the centures would alter, add to, or delete from a genuinely holy book if they could benefit by so doing?

We all know how many different and conflicting versions of the Bible that now exist. Some Bibles have books and passages not found in other Bibles, ad nauseum. How many innocents have brutally been murdered because of disagreements over the meanings in the SAME BOOK? Is this what God wants? Was God not able to foresee the possibility of this occurring before he allegedly gave us this book?

These are all reasons why it would be foolish for God to use a book as his means of communicating his Will to humans unless he personally intervened when people tried to corrupt it.

It would also be foolish of God to use revelation or even "spirit directing" to reveal his will to man, UNLESS he gave all persons on earth the same revelation at the same time. Why? If God appeared to me personally and told me something, it would be a revelation. But, if I told the exact same thing to you, it would not be a revelation. It would be a STORY or a relating of a revelation. You would have no way of knowing to a certainty that God told me what I said He told me. A wise God would know this, and not use one-on-one revelation. Given our own life experiences, which is more likely: God would personally appear to me (or anyone else), or God would not personally appear to me? Therefore, a hearer of any personal revelation would be skeptical and for good reason. At the very best, personal revelation would not be an effective way for God to get out his message. Far more people would not believe it than those who would.

The same thing is true of miracles. A true miracle is contrary to the operation of natural laws. If I came to you and told you I saw God make a mouse eat an elephant and indeed I saw this, how likely are you to believe me? In fact, the grander the miracle, the more skepticism it would engender. Miracles, then are also counter-productive or at the least very ineffective.

Given all of this, why should I believe that an infinitely superior God cannot communicate with his Creation (using "holy" books and miracles) even as well as we can communicate with each other in our normal daily activities?

Farkel
IP: PwvQlwW6iePQRl36
RunningManRe: No Bibles or Miracles for Me!
What I don't understand is if God is all-knowing, all-powerful, all-present, and every other "all" that you can think of, then why is his presence debatable?  Shouldn't his existance be the most indisputable  fact in the universe?  Yet, many people (myself included) have no problem denying his existance because his absence makes more sense out of the universe than his presence.
IP: 5cpBuqxqNhLQsNyC
NettyRe: No Bibles or Miracles for Me!
Wow Farkel, you really just opened up my  mind to something I had never ever thought to think about or question.  But you really do make alot of sense, everything you said, I am still just soaking it in, and the more I think about it, it seems logical.  Guess we were not taught to be logical being witnesses, just to blindly accept and obey.  On the Jesus marrying point, I saw a 48 hours or some progam like it, that talked about how there is a whole group of supposed experts who say that he did marry, and that Mary Magdalene was his wife.  They also say that in Davincis "the last supper" he actually painted Mary Magldalene sitting to the left of Jesus in the picture, so would be to his right.  There is supposed to be some evidence of this that was protected during the inquisition and is supposed to be out there somehwere. Kind of off your subject, but you made me think of that program.
IP: 6c32rvHiTDb5e8dO
lazyslobRe: No Bibles or Miracles for Me!
At least I expect that God can write his word clear, without any chance to missunderstanding or interpretation. Is that good description of bible?
IP: 5/iMQ+cEj/+qFGiL
Country GirlRe: No Bibles or Miracles for Me!

The presence of God cannot be proven, nor disproven.  For those of us that choose to believe in God in modern terms, we rely on the last half o the Bible, the New Covenant, which just has two laws: Love God, and Love your neighbor as yourself.  If that is faulty, it would be a surprise to me!  Sounds pretty simple.

For those that choose not to believe in a Divine Being, there is just still the same thing: LOVE YOU and don't do anything to hurt others, right?

Country Grrrrrrlllll
IP: dFULSqliC6V+xY6+
FarkelRe: No Bibles or Miracles for Me!
Country Girl,

The topic of this thread is whether God would communicate to his creation using books and miracles, NOT whether God exists or not.

No homilies, please. :)

Farkel
IP: PwvQlwW6iePQRl36
SatanusRe: No Bibles or Miracles for Me!

Good point about the languages issue.  If he did write a book, it seems reasonable that he would have used one language, instaed of 3 or more, as in the bible.  This one language would have been god's holy, unchanging language.  His people would keep this language pure, and it would be the second language of anyone wanting knowledge of god.  Pretty simple for the omnieverything god, eh? 

Muslims still have their book in the original form and read it in the original language.  While allah is a new god on the block, compared to other gods, he has done fairly well in the language dept, at least.

S
IP: uqi8d8jRNWIX85/H
frenchbabyfaceRe: No Bibles or Miracles for Me!

 

 

Yep !
IP: kiOSomQ/APiq7oDp
frenchbabyfaceRe: No Bibles or Miracles for Me!

double post
IP: kiOSomQ/APiq7oDp by frenchbabyface: Correct formatting
PoleRe: No Bibles or Miracles for Me!

Farkel,

I generally agree again. I'm just adding some more of a theoretical perspective to your conclusions. Maybe somebody is interested in my deliberations :).
::As time passes, language evolves.

On the cultural timescale it just changes. It becomes different, sometimes less complex ? depending on your definition of complexity. For instance there used to be a complex morphological system (e.g. four basic noun cases, etc.) in all Old Germanic languages including Old English. Now English has very little of its original inflection. Some people say it just becomes more efficient so maybe you are right when you say it evolves.

On the evolutional scale it evolves (becomes gradually more complex).

::The meaning of words change, sometimes subtly, sometimes dramatically.

Not only that but also ancient metaphorical and idiomatic usage of certain words and expressions becomes highly misleading and impossible to know. And with the scarcity of written records of ancient languages, there is absolutely no 100% dependable way of disambiguating culture-specific metaphors.

::Try reading and understanding Beowulf, for example. It was written in English, but much of it is incomprehensible today.

Yep. Beowulf was originally written in Old English. It?s not even English any more. If it was still used today it would be just another Germanic language. For the average Modern English speaking person it would be much less comprehensible than Dutch. I mean not only would it be slightly more distant in terms of the syntax and morphology, but also in terms of the huge historical/cultural gap between the speakers.

:: But that's only the beginning of the problem. Some languages have words and phrases which express something that cannot be translated into other languages without altering the original meaning.

Now, that?s somewhat complex ? it all depends on what you mean by ?altering the original meanings?, but either way you?ve got a point here. It may just be interesting to know there are two major approaches in translation theory and that in each of them "the original meanings" get altered in a different way. Here is how:

a) Text-oriented translation: stick to the original meaning and the source language-specific grammar. The disadvantage is that the reader of the translation may have to do his/her own research in order to learn more about the culture to understand how the literally translated metaphors work. You can see this approach when you read the NWT Bible. They rendered most of the metaphorical expressions almost literally so that they sound like convoluted and poor-style writing, but they allow the readers themselves more freedom for speculation when it comes to ?explaining? prophecies and hidden meanings. They can make an attempt to distinguish between the surface meanings and the "deeper meanings". They can say: this is a metaphor which symbolizes this or that? Sometimes translators provide thousands of footnotes to assist the reader in the process of understanding the source language idioms and metaphors.

Compare these two examples:

Psalm 26:4 - NWT
"I have not sat with men of untruth; and with those who hide who they are I do not come in."

Notice how the ancient metaphors are evident in this translation: ?I have not sat with? means what? ?I do not come in? means what? Difficult to guess without the context - and it's meant to be contemporary English.

Here is what the psalmist would have said in plain English:

Psalm 26:4 ? The Contemporary English Version Bible

?I don't spend my time with worthless liars?

b) The former is an example of ?text-oriented translation?, the latter is an example of reader-oriented translation. The ancient metaphors are lost in the latter approach but the ?actual meaning? is preserved and much easier to understand for the contemporary reader.

The problem with reader-oriented translation is that if you take a bible book stuffed with ?hidden prophetic meanings? and you translate it into plain English, using modern English idioms, then it proves that all the potentially hidden messages may have been lost, because you?ve imposed an interpretation. It amy be the safest, most reasonable interpretation, but as a translator you steal the possibility from the readers of doing their own interpretation. SO is the actual meaning preserved or lost?

You never know again! Whichever approach you choose.

Of course I?m presenting the two extreme points of the continuum. In practice the two approaches are often used simultaneaously. I personally think if there was a God-appointed angel to do the translation, he would go for the ?reader-oriented approach?. He'd keep it simple and modern, so that ?the lowliest farmer? can understand the most intricate prophecies. This would mean God would have to send another angel every 100 years or so.

:: Therefore, even if all of those humans entrusted with the original and pure word of God in written form were themselves persons of spotless integrity, over the decades, centuries and millenia the book would change, become confusing and lose its original clarity.

Actually the biblical God is double guilty here. He messed things up at the tower of Babel without thinking much about the linguistic problems with understanding ?his word? that would follow. And he hasn?t done anything definite since to fix it!

Pole of the "Boring Linguists Class"

PS - Is this "class" thing a Farkel-made pun?
IP: +1nnF2Enme8lKoq5 by Pole: Correct formatting
NarkissosRe: No Bibles or Miracles for Me!
I personally think if there was a God-appointed angel to do the translation, he would go for the ?reader-oriented approach?. He'd keep it simple and modern, so that ?the lowliest farmer? can understand the most intricate prophecies. This would mean God would have to send another angel every 100 years or so.

This would imply that the "angel translator" has no doubt as to the meaning of the text... which is, of course, not the case of any human translator.

Sounds like a good practical argument for a (relatively) "text-oriented" translation...
IP: VCdATXjvQ/Ck1IgM
PoleRe: Re: No Bibles or Miracles for Me!

Narkissos,
 Sounds like a good practical argument for a (relatively) "text-oriented" translation...

With the emphasis put on "relatively"

Otherwise you commit of a rookie translation fallacy: you depend on the source language literal meaning, because it makes you feel safer when you don't fully understand the source text. I mean you don't understand but maybe the target language readers will???

So you throw the burden of interpretation on the readers' shoulders.Too often it's just to heavy to lift...

Either way God pretty much shot his foot at the Tower of Babel...

Pole
IP: +1nnF2Enme8lKoq5
A PaduanRe: No Bibles or Miracles for Me!
If God appeared to me personally and told me something, it would be a revelation. But, if I told the exact same thing to you, it would not be a revelation. It would be a STORY or a relating of a revelation.

Yes - and even more obscuring where people incorrectly use language - eg "jealousy" instead of "envy"; "worship" instead of "paying homage"; and on and on it goes

You would have no way of knowing to a certainty that God told me what I said He told me.
I don't agree - If someone said "your dad said this or that", I'd 'know' if you were bullshitting.
IP: nkEfNyDokQrJ3fCl
shotgunRe: No Bibles or Miracles for Me!

God works in mysterious ways Farkel...he beats me to every Motel room I've ever stayed at and sticks a bible in the dresser drawer...doh!..how does he do that.

He is all powerful but can't prevent his name from being left out in the NT...I still think it's Howard be thy name.
IP: IsdbO6vJSNcFGjqi
grevenRe: No Bibles or Miracles for Me!

Farkel,

Your piece echos the prime reasons cited by Thomas Paine (in his Age of Reason) why he couldn't accept the bible as the word of God. In fact he states that if it is inspired then surely, it must have been by a demon. Anyway, you put his words into a modern, easy to read and well argued form. Kudos for that! TP is one of my heroes...

Greven  
IP: 8hyh80f6Pwo/Z222
gumbyRe: No Bibles or Miracles for Me!
How unreasonable then would it be to assume that people over the centures would alter, add to, or delete from a genuinely holy book if they could benefit by so doing?

You wouldn't even have to assume it because it's fact. All one has to do is do a study on how the bible canon was formed and they'll find some books were discarded from the canon for centuries, then added. Others were rejected right off the bat, then ceturies later added.

If god had a hand in the bible canon......there would be no discarding, or adding.....unless god is so pathetically dumb he can't make up his mind.

As for the N.T........there is no reference in the bible in which god commanded men to record it. It simply says in Timothy that all scripture is inspired of god, yet when he said that, the canon hadn't been completed.

Gumby
IP: A6+P42CPGyxw9qlZ by gumby: Correct formatting
FarkelRe: No Bibles or Miracles for Me!
Greven,

: TP is one of my heroes...

In fact, my piece was inspired by Paine. He's one of my heros, too.

Farkel
IP: PwvQlwW6iePQRl36
NarkissosRe: No Bibles or Miracles for Me!

Otherwise you commit of a rookie translation fallacy: you depend on the source language literal meaning, because it makes you feel safer when you don't fully understand the source text. I mean you don't understand but maybe the target language readers will???

So you throw the burden of interpretation on the readers' shoulders.Too often it's just to heavy to lift...

Either way God pretty much shot his foot at the Tower of Babel...

Pole,

You remind me of a number of discussions I used to have with UBS linguists when Nida's "dynamic (or functional) equivalence theory" was THE absolute scientific theory of translation to them -- but the pendulum has dramatically swinged back since.

The main problem in the field of Bible translation, I guess, lies in the assumption that each text has only one meaning. Which I would call semantical positivism, or rather reductionism.

This is especially dubious in the Bible due to the importance of multiple intertextuality. Any Hebrew sentence may have a lot of meanings in view of the contextual scope you take into account. Such as: the sentence itself (which may be originally borrowed from a quite different context); the traditional story or pericope in which it is set, with (or without) its possible developments and additions; the book as a whole; the Hebrew Bible as a whole; the Christian Bible. According to the contextual scope you choose to focus on the meaning (and translation) will differ: for instance, in the same phrase 'èlohim may mean "gods" in the context of the original story but "God" from the standpoint of the whole book.

The so-called "reader-oriented" translations are often "missionary" translations, which tend to produce a "simplified Bible" which suits the sponsors' creed rather than the Bible texts themselves with their overwhelming complexity. Literal renderings (at least when they are not mistranslations) are the common root the reader has to come back to so as to understand, if possible, how and why different meanings depart or derive from one another. That's why the "peritext" (and especially translation footnotes) has an increasing role in any modern translation.

Actually I believe that writers, translators and readers do share in the same endless drift of interpretation. I like Derrida's concept of différance, which is part of the very process of writing. What is utterly lost in this view is the fundamentalistic idea of "authority". Yes from the very beginning "God", or the Logos, shot his foot as you said. 
IP: FID/TSrDrlrp0bPN
ValisRe: No Bibles or Miracles for Me!

Farkel, this might not be exactly where you are going, but I got it out of this month's Atlantic Monthly and thought I would share it.  I can take it off if it seems to be spamming your thread..I can't link to it cuz you have to be a subscriber..just lemme know.

Innocent Bystander

The Next Testament

If the Bible were being compiled for the first time right now, what would we put in it? Making the case for a NEW New Revised Standard Version

by Cullen Murphy

.....

T he facts of the case are familiar to almost everyone. A few months ago, as winter was setting in, Judge Roy Moore, the chief justice of the Alabama Supreme Court, was removed from office for his refusal to heed a federal court order. U.S. District Judge Myron Thompson had instructed Moore to clear the state judicial building's rotunda of a 2.6-ton granite monument to the Ten Commandments, arguing that the monument violated the constitutional principle of separation of Church and State. The monument had been placed in the rotunda by Moore in 2001, and he had ignored all entreaties to get rid of it.

The saga of "Roy's Rock" followed a predictable pattern. Liberal and secular groups railed against the intrusion of an overtly religious symbol into the highest state court in Alabama. Moore's supporters argued that the Ten Commandments broadly represent "the moral foundation of law." As the controversy raged, atheists asked to have a monument of their own placed in the court's rotunda: a statue of an atom. Judge Moore turned them down (though there would have been more than enough room for a life-size rendition).

Well, the battle is over now. What remains, as always, is the double life the Bible leads. On the one hand, it is obviously a religious document?for believers, either literally or "in some sense" (as a squirrelly Anglican might have it) the very word of God. On the other hand, it is a foundational text of our culture, an artifact that has shaped even secular aspects of Western civilization.

What pretty much everyone agrees on is that whatever its nature, the Bible is a collection of many bits of writing, representing many kinds of literature, and that its various pieces came into existence at different moments over more than a millennium. As the Ten Commandments case sputtered on, I began to indulge a fantasy. Suppose a committee were formed and given this charge: select a collection of texts in English, written over a period of centuries, that somehow fulfills the same functions as the books of the Hebrew Bible and the New Testament?the Next Testament, it could be called. What would be in such a collection? To be clear: the charge would be not to compile some new "canon"?some kind of Great Books course?but, rather, to assemble the raw materials for something that would have the same cultural feel a few thousand years hence that the Bible has now.

S tart with, say, the Book of Genesis?the classic creation story. Scholars explain that the book as we know it is probably an intertwining of work from three main ancient sources?one author designated J (the "Jahwist" or "Yahwist" source, because this writer refers to God as YHWH), the second designated E (because this writer refers to God as Elohim), and the third designated P (the priestly source). The creation story in our new, modern Bible might be woven from sources known as W, H, and D. W would refer to the physicist Steven Weinberg's The First Three Minutes, an account of the Big Bang. H would refer to Stephen Hawking's A Brief History of Time. W and H have plenty of the requisite awe, menace, and wonder, and although both eschew theology, they have things to say about meaning. (From W: "The more the universe seems comprehensible, the more it also seems pointless.")

The oldest of the sources for the new Genesis, D, would be Charles Darwin's The Origin of Species. D is by far the most humane of the three writers?warm, observant, a superb anecdotalist, similar in some respects to the old Bible's J. And he would provide knotty issues for future scholars to argue over. For instance, which version of Origin's last sentence should be accepted as orthodox? Should it be the first edition's "There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been Originally breathed into a few forms or into one ..."? Or the second edition's version, in which after the word "breathed" D inserted the words "by the Creator"?

The biblical books of Leviticus and Deuteronomy are largely collections of laws, rituals, and recommended practices?the ingredients of a coherent social order. The Next Testament version could be fashioned from several sources?Jane Brody's Good Food Book and The Joy of Sex, perhaps, but also the Internal Revenue Service's Form 1040 information booklet, The Rules, the U.S. Army's Ranger Handbook, the columns of Ann Landers, and the Mayflower Compact.

One-for-one analogues of biblical books come to mind for some portions of the Next Testament. In the curious book that bears his name, Jonah is engulfed in a mysterious experience and emerges transformed. Would Through the Looking-Glass or The Wonderful Wizard of Oz fit the bill? The erotically charged poetry of the Song of Songs?said to be the book most frequently copied in medieval monasteries?finds an equivalent in the Sonnets of William Shakespeare. A possible replacement candidate for the entire Book of Psalms would be the poems of Emily Dickinson. Dickinson is more taut and reserved than the psalmodist, to put it mildly, but many of the same themes (loss, solace, searching engagement with the divine) are there.

The Book of Proverbs is traditionally ascribed to Solomon, though it is really an amalgam of sayings ("Wine is a mocker, strong drink a brawler") by many sages. In the Next Testament one could capture something of its spirit with Benjamin Franklin's Poor Richard's Almanack. ("Search others for their virtues, thyself for thy vices.") But to cater to our own era's contradictory taste for the bitterly cynical and the vapidly inspirational, one probably ought to stir in at least a few apothegms from Ambrose Bierce's The Devil's Dictionary and Kahlil Gibran's The Prophet.

As for the books of the (real) prophets, the Next Testament could have a Book of Martin (for the speeches of Martin Luther King Jr.), a Book of Primo (for Primo Levi's memoir Survival in Auschwitz), and a Book of Edmund (for Edmund Burke's Reflections on the Revolution in France, which glimpsed the dangers of utopian faith). There could be a Book of Rachel (for Rachel Carson's Silent Spring), and a Book of Aldous (for Aldous Huxley's Brave New World).

The Book of Job is a category unto itself: a huge swath of contemporary literature implicitly evokes Job?be it the Job who accepted his fate as the Lord cast woe upon him or, more strikingly, the Job who angrily challenged the Lord and His justice. The problem here is not a dearth of analogues but a torrent of them: the works of Dostoyevsky, Kafka, Koestler, Wiesel.

Job, of course, is a book of the Hebrew Bible, notwithstanding the jaunty affirmation by Howard Dean, as he sought to show off his scriptural savvy in advance of the southern primaries, that it was his favorite book of the New Testament. As for the actual New Testament books, finding analogues would take some thinking.

Only one seems straightforward. The mystifying and disturbing tropes of the Christian biblical book called Revelation (or sometimes Apocalypse) took shape in a context of real-world horror and persecution. T. S. Eliot's The Waste Land, composed after the carnage of World War I, and incomprehensibly lyrical in the same way that Revelation often is, could take its place in the Next Testament. But what about the Gospels? My own thoughts initially turn to literature touching on Lincoln and the Civil War, America's central saga of shame and hope. And what of the Epistles of Paul? Should we look to Orwell?

O bviously, much remains to be done. Creating Next Testament analogues for the "historical" books of the Bible would be tricky; and then there's the whole issue of the Apocrypha?those texts associated with Scripture that have lesser status, such as Tobit, Susanna, and Judith. (There would be plenty to work with here, light and dark: think of stories like O. Henry's "The Gift of the Magi" and Shirley Jackson's "The Lottery.")

Also remaining to be figured out is what the Ten Commandments should consist of in the Next Testament?not a trivial issue, given that a majority of Americans today would probably align with only about five of the original ones. Fortunately, there's no need to settle everything at once. It took centuries for the Hebrew Bible and the New Testament to congeal into their present form. The proposed Next Testament, unlike Roy's Rock, is not yet carved in stone.
IP: gyx8pZcLfN/uahBM
PoleRe: Re: No Bibles or Miracles for Me!

Narkissos,
You remind me of a number of discussions I used to have with UBS linguists when Nida's "dynamic (or functional) equivalence theory" was THE absolute scientific theory of translation to them -- but the pendulum has dramatically swinged back since.

The good old Nida ... He was the one to start out with the "formal equivalence" hypothesis. There was an attempt later on to make it a hard "scientific" fact by linking it to Chomsky's Universal Grammar. The pendulum has swung back and forth since then...
 The main problem in the field of Bible translation, I guess, lies in the assumption that each text has only one meaning. Which I would call semantical positivism, or rather reductionism.
 This is especially dubious in the Bible due to the importance of multiple intertextuality. Any Hebrew sentence may have a lot of meanings in view of the contextual scope you take into account. Such as: the sentence itself (which may be originally borrowed from a quite different context); the traditional story or pericope in which it is set, with (or without) its possible developments and additions; the book as a whole; the Hebrew Bible as a whole; the Christian Bible. According to the contextual scope you choose to focus on the meaning (and translation) will differ: for instance, in the same phrase 'èlohim may mean "gods" in the context of the original story but "God" from the standpoint of the whole book.

This is a problem ecnountered in any literary translation, and most general translations as well (even relatively simple, such as newspaper articles) although to a lesser extent. Think of cases of irony which is typically intentional ambiguity on the part of the author. The one-to-one meaning relationship holds true most of the time in translation of technical  texts where all ambiguity is avoided by the authors themselves.

But you are absolutely right when you mention all the different expectations the translator has to live up to when embarking on the task of translating the conventional collection of texts which so many people consider  Holy Scriptures. Plus, the Bible has for centuries been the most heavily  referred to single "work of literature" in the Western World. And of course its different books are deeply rooted in their own tradition. Later books contain references to, and even examples of "plagiarism" of some of the earlier books. Take Apocalypse as an example, or some of the interpretations of OT prophecies made by NT writers (stuff like "Jesus did this as it was foretold by Isaiah, the prophet.."). So the Bible has an internal tradition which has to be carefully rendered, or largely disregarded when it comes to translation.
 The so-called "reader-oriented" translations are often "missionary" translations, which tend to produce a "simplified Bible" which suits the sponsors' creed rather than the Bible texts themselves with their overwhelming complexity. Literal renderings (at least when they are not mistranslations) are the common root the reader has to come back to so as to understand, if possible, how and why different meanings depart or derive from one another. That's why the "peritext" (and especially translation footnotes) has an increasing role in any modern translation.

I guess there will always be enough room for both approaches. "Missionary translations" are just fine for the "lowliest farmer" class, while more literal renderings may satisfy the ambitions of readers of the "scholar class". Which of the two groups better understands "the general message" of the bible? Of course it all depends on what you think the message is and on whether there is any coherent message.

Also, if you go too far with the text-oriented approach to translation and start adding footnotes everywhere, then the next logical step is interlinear translation, and the next logical step is no translation, just the original texts - if you want to read it, learn the original languages. Then what's the point of translation in the first place? And what about the lowliest farmer class? :)

It's all about striking what you think is the perfect balance. Translations are products. They are marketed and  targeted at specific customers. Each one is based on an agenda which cannot be proven in absolute terms.

Interesting that you've noted that the problem partly originates from  Derrida's  différance  indeed. As you read this post you only have some idea of my intended meanings. Moreover, it is quite certain that I won't be fully capable of making full sense of this post in a few years time!!!

So if you were to put it all in French now, you can either do a lot of guesswork and risk imposing your (mis)interpretation, or stick to the ambiguity of literal meanings and risk watering down the most probable interpretation.

The linguistic dillema in question is like the wave-particle duality problem in physics.

Thanks for your comments!

Pole
IP: +1nnF2Enme8lKoq5